白宫风云 第一季

欧美剧美国1999

主演:马丁·辛,艾莉森·珍妮,布莱德利·惠特福德,理查德·希夫,约翰·斯宾塞,简·默勒尼,杜勒·希尔,罗伯·劳

导演:托马斯·施拉梅

 剧照

白宫风云 第一季 剧照 NO.1白宫风云 第一季 剧照 NO.2白宫风云 第一季 剧照 NO.3白宫风云 第一季 剧照 NO.4白宫风云 第一季 剧照 NO.5白宫风云 第一季 剧照 NO.6白宫风云 第一季 剧照 NO.13白宫风云 第一季 剧照 NO.14白宫风云 第一季 剧照 NO.15白宫风云 第一季 剧照 NO.16白宫风云 第一季 剧照 NO.17白宫风云 第一季 剧照 NO.18白宫风云 第一季 剧照 NO.19白宫风云 第一季 剧照 NO.20
更新时间:2023-08-31 21:09

详细剧情

  民主党领袖巴特勒(马丁·辛 Martin Sheen 饰)在美国总统大选中赢得胜利,成为美国新一任总统入主白宫。巴特勒总统任期开始,他的竞选团队也开始了在白宫的政治生涯。经验丰富老道的幕僚长李奥(约翰·斯宾塞 John Spencer 饰)作为总统身边最亲近的高级幕僚负责给巴特勒总统提供最关键的政治意见,聪明绝顶的副幕僚长乔西(布莱德利·惠特福德 Bradley Whitford 饰)是李奥的二把手。曾经叱咤比弗利山的媒体公关CJ(艾莉森·珍妮 Allison Janney 饰)将她的镇定与毒舌带到了巴特勒总统的新闻发布室。托比(理查德·希夫 Richard Schiff 饰)和山姆(罗伯·劳 Rob Lowe 饰)负责总统的演讲。政治新人唐娜(简·默勒尼 Janel Moloney 饰)和黑人小伙查理(杜勒·希尔 Dulé Hill 饰)也在摸爬滚打中开始了自己的政治生涯。在以真实历史事件为依托的政治事件中,巴特勒总统及其团队中的每一个人都在上任的第一年经受了前所未有的洗礼,在超高强度的工作中体会着人生中绝无仅有的蜕变。  本剧节奏紧凑、情节严谨,由好莱坞著名编剧艾伦·索金于1999年创作并首播。开播后好评如潮。整套剧集从1999年至2007年获得高达177项各类奖项提名和91项奖项授予,其中包括两次金球奖等重要美国电视电影奖项。

 长篇影评

 1 ) 《白宫风云》第一季观剧笔记前言

《白宫群英》堪称美国历史上最成功的政治题材电视连续剧。在其播出的1999年至2006年之间,《白宫风云》共斩获得两项金球奖,26项艾美奖,其中包括连续四年的最佳电视连续剧奖(2000年至2003年)。
通常而言,作为流行文化重要组成部分的美剧往往专注于爱情、犯罪、科幻等大众追捧的情节,这一次,坐在白宫西厢的“总统”和他的“幕僚们”从大家眼中无趣、复杂的政治叙事中走了出来。那么,这部政治题材的电视剧为什么能取得如此大的成绩?
加州大学政治学教授比弗斯(Staci Beavers)在一篇名为《作为教学工具的<白宫风云>》(The West Wing as a Pedagogical Tool)的文章中说,对于那些连总统大选时都懒得投票的观众们来说,为什么会让总统政治题材的电视剧占据自己的娱乐时间呢?通常而言,纵使制作精良,在当代政治犬儒主义的大环境下,政治题材剧也往往中难以获得公众认同。但《白宫风云》却在提供极具感染力的政治对话同时,获得了极大的好评。
《白宫风云》的成功可以归功于许多原因。独特的题材,庞大的投资,对现实事件的影射,这些都能让该剧吸引不少人的眼球。以白宫西厢为剧情中心,《白宫风云》描绘了美国总统与其幕僚的工作和生活,尽管在背景设置上与真正的白宫西厢并未百分百吻合,一些细节有所出入,但就连白宫职员也承认,该剧“捕捉到了白宫西厢的那种感觉”;此外,剧集的每集预算高达六百万美元,堪比一部小型电影,资金的充足也为电视剧质量提供了物质保证;而与现实问题的呼应,也为观众、尤其是政治爱好者提供了探讨政治、经济、文化等多方面议题的平台。
实际上上,不少评论家认为,除了上述因素之外,《白宫风云》的主要看点在于其拍摄技巧和台词设计。制作人员发展出了一套被称之为“边走边谈”的拍摄模式,在这个模式下,角色一边在白宫房间和走廊中穿梭,一边以较高的速度进行谈话,同时经常有新的角色加入进来;这种模式既契合了白宫西厢的房屋构造,也使得紧凑的剧情在摄影技巧中得以体现;最重要的是,所有的这些对话都是建立在编剧的巧妙编写之上。有评论家甚至直接指出,整个剧情发展的主要源动力来自编剧艾伦•索金(Aaron Sorkin)。索金最擅长将大量信息填满人物的对话,短时间内高频率且智慧甚至狡黠的谈话让人印象深刻。这一点在今年奥斯卡的提名影片《社交网络》中可见一斑。
在第一季中,总统巴特勒刚刚上任,在提交议案、两党关系、任命法官、处理内政和外交事物等方面大展拳脚。作为整个电视剧的开篇,第一季尽可能多地呈现美国总统政治生态下的各种现象,试图为日后的续集做好铺垫。
这本笔记只涵盖了第一季共22集的观剧笔记。共七季的《白宫风云》堪称一部构思巧妙、逻辑缜密的政治电视剧,内容涵盖了经济、文化、历史、宗教等多方面信息,其庞杂和繁复在观剧的过程中总是超出我的想象,对于台词中偶尔一个典故的无知会造成对于情节理解的困难,有时这种无知还发生在高速的对话中,自己甚至不知道自己“不知道”。就是在这样一种有些郁闷却不甘就此随随便便看完剧集的心态下,只能回头重看某一段或者某一集的情节,这样便有了今天的这本观剧笔记。

 2 ) [转]再见,白宫群英

   终于到了说再见的时候了。我已经忘记了是什么时候什么情况下看了这部剧集的第一季第一集。
  
  不过今天终于和它说再见了。
  
  第7季。它肯定陪伴很多人从1999年走到今天,从那个克林顿时代走过来。当然我不是。顶多,陪了我四年了,当然,这也不是一段很短的时间了。忽然我想起,其实我在上海时候就开始看这部剧了,算来到现在,真的不止四年,而刚才某个刹那,我几乎要打出两年来。时间仿佛停顿了好几百天似的。
  
  leo终于离去。他是真的离去了。当john spencer离开我们的时候,leo也注定成为他最后一个,也是最出彩的一个角色。心脏病,可以这样轻易的夺取spencer的生命,就好像同样的夺走了leo的生命一样。没有他的第七季真的让我黯然。他没有出场的那场死亡之戏,真的让我流泪了。因为,早在那之前,他,已经死去了。如果没有他的bartlet for america,又哪里来的the west wing。
  
  josh和donna终于走到一起。当我对其中的政治争论有一点点厌倦的时候,他们之间那种似有似无但又好像可以生死相许的感情让我不知道google了多少回,而且我知道不仅仅是我一个这么着迷于编剧设计的这一对终于可能的impossible couple。他们是一起成长的患难之交。彼此最艰难的时刻,从没有离开过彼此,除了那一次,josh那样的对前来应聘的donna说,i can make some call。donna噙着泪离开的背影。不会忘记。
  
  当cj对那位老人说,她不在白宫工作的时候,她终于可以不再做一个全美国最忙碌的女人了。她可以拿着那一千万美元去修补这个破烂的世界了。她终于可以当某个人的妻子某个人的母亲了。8年的黄金时光,就此完结。并不是没有遗憾的,但,就好像bartlet说的,我们想的,应该是明天。
  
  toby。你可曾后悔过,做了那样一件事情。也许事情重来一遍,你还是会做那样的选择。你还是会忠于你的宇航员哥哥,你还是会由着你那火爆性子。总统赦免了你。他必定想起了,当年,你是唯一没有被leo解雇的助理。我到现在还记得你那时候脸上的表情呢。想起来就要笑。
  
  sam。你老了。你回来了。你曾经也给我留下深刻的印象。可惜,你后来离开了。我几乎都淡忘了你。即使这一次你是以和当年如出一辙的方式回来。但是,这已经是第七季了。你不觉的遗憾么。
  
  charlie。你不再是那个只是来应征一个信差工作的高中毕业生了。你带着这么多年的在白宫的工作经验,去读法学院。也许某天,你又回回到这个你熟悉的白宫来,以另一种身份。
  
  vinick。你是我非常非常喜欢的总统。虽然你从来没能够当上过总统。也许那是因为你过于追求完美。也许,你聪明但不够残忍不够卑鄙。难道你还不明白政治的血与肮脏么。也许,编剧在你身上也还是寄托了他一直在寄托的某种理想的完美的政治理想。这样的总统,是国家之福还是国家之祸?即使,你最后变成了你竞争对手的国务卿,我也依然认为,你才是那个真正的总统。是的,我是这样认为的。
  
  santos。原谅我。我无法喜欢你和你的夫人。不是因为你不够帅,当然,你也的确不够帅。你不但不够帅,你有时候还非常冷血,薄性,缺乏礼貌,你的夫人,她有时候有点见识短浅,过于执着某些鸡毛蒜皮,有时候又和你一样缺乏礼貌。你们两个,那种骨子里的缺乏底气的傲慢。如果是你们塑造出来的,那我恭喜两位演员。你们,真的太成功了。因为我太讨厌你们了。
  
  bartlet。我那么喜欢你的手下们。不过,我可没有喜欢你的属下那么喜欢你,当然,你比santos好很多。我倒是很喜欢你的夫人。她是一个聪明的骄傲的美丽的女人。总之,你何其有幸。有那么好的手下和爱人?也许完全是因为你的那些我看到的和我没看到的魅力和美德。我祝你在新罕布什尔的农场里过的快乐,建个巨大的总统图书馆。
  
  到此为止吧。我爱的你们。我恨的你们。感谢你们陪伴我的四年时光。一生中最难忘的四年。

 3 ) [转帖]第一季学习笔记

完整剧本:http://www.westwingtranscripts.com/search.php
原帖地址:http://www.friends6.com/forum/thread-27094-1-1.html
原帖作者:shirleysxf
欢迎马克,膜拜大神请见上!

第一季第一集:
--------------
  先简要介绍一下这集情节。Josh,白宫的副幕僚长因为在一档电视节目中言语过激而惹怒了总统,外界纷纷猜测他将被解职,而白宫内内部则颇为他感到不平;总统早起锻炼骑自行车撞到了树上,扭伤了脚踝;一批古巴人乘坐极其简易的航行工具驶往迈阿密,白宫一时无法确定这些人的动机;Sam,白宫新闻副主任,和一个女孩发生了一夜情,结果发现她是个高级应召女郎,由于自己的特殊身份,日后为他带来了不少麻烦;Sam想讨好幕僚长Leo的女儿,结果弄巧成拙。

  下面是其中出现的词汇
  1.run the table
  SAM SEABORN: I don’t think we’re going to run the table, if that’s what you’re asking.
  (run the table: 一种台球术语,意思是一名比赛者连续将所有的球都打入袋中。在这里的意思是赢得了所有争取的条件)
  2.Deep background 深度背景资料
  3.BITE-ME
  BILLY: Just tell me who to call.
  SAM: Well, you could call 1-800-BITE-ME.
  (如果查english slang dictionary 可查到:bite me: a general derogatory exclamation like fxxk you, kiss my ass, screw yours... 此处意思大概是“少来”,“少罗嗦”,或“爱谁谁”)
  4.secret pumpkin
  SAM:Alger Hiss just walked in with my secret pumpkin.
  (希斯(Alger Hiss,1904—),美国国务院官员,1948年曾被美国***员的钱伯斯(W.Chambers)指控为华盛顿特区***间谍网成员并且向苏联提供过国务院机密文件,后因伪证罪被判刑5年。钱伯斯当时将证物胶卷藏在一个挖空的南瓜中。这里指秘密情人。)
  5.treadmill 健身房里的跑步机
  6.tray tables 飞机上的折叠桌
  7.cockpit 驾驶员座舱
  8.come off the line:下线
  9.flummox: to confuse 打乱
  10.hydraulics 水电站
  SAM:The water pressure in here is really impressive.You could run hydraulics in here.
  11.wasted
  LAURIE: I’m wasted.
  (我不行了。多指喝了太多酒后)
  12.mild sprain 轻微的扭伤
  13.State Farm Insurance: 美国国民保险公司
  14.swerve 突然转向
  LEO: He was swerving to avoid a tree.
  15.conjure an image of 想象
  JOSH:You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts.
  16.binoculars 望远镜
  17.be pissed at sb.: 生气
  LEO:The President’s pissed as hell at you
  18.Instant reply:重复事实
  LEO: And I think there shouldn’t be instant replay in football.
  19.klutz: 笨手笨脚的人  Geek: 讨厌鬼
  LEO: He’s a klutz, Mrs. Landingham. Your President’s a geek.
  20.arboreal: 树的
  LEO:the President, while riding a bicycle on his vacation in Jackson Hole, came to a sudden arboreal stop.
  21.split fingered fastball: 棒球中的快速指叉球,将球置于食、中指间投出的球.
  22.USS Eisenhower: 美国海军“艾森豪威尔号”航空母舰
  JOSH: C.J., if one of these guys could throw a split fingered fastball, we’d send in the USS Eisenhower.
  23.
  TOBY:What to do when the Nina, the Pinta, and the Get-Me-The-Hell-Outta-Here hit Miami. 
  哥伦布在第一次出海航行一共有三条船,the Nina, the Pinta 和the Santa Maria
  24.whacked: 疲惫不堪的
  25.keep sb in the loop
  To keep people in the loop is a management expression meaning to keep people informed of management decisions,此处是指使他充分掌握这一事件的信息
  LEO: Keep Josh in the loop on this throughout the day.
  26.my day is a little tight...我今天很忙
  27.Mind-boggling 令人难以置信的
  LEO:Mind-boggling to me that we ever won an election.
  28.scare the hell out of:吓坏了
  BILLY: Al Caldwell scares the hell out of the President, and Josh knows it. 
  29.orthopedics: 整形外科
  30.flip on a television: 开电视
  31.being indicted for tax fraud. 被控逃税
  MARY [on video]: No. Well, I can tell you that you don’t believe in any God I pray to, Mr. Lyman. Not any God I pray to.
  JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
  这就是导致Josh险些被炒鱿鱼的莽撞之言。
  32.get cute with: 戏弄
  TOBY:I said, Don’t get cute with Mary Marsh.
  33.taunting: 奚落的  Calamitous: 灾难性的
  TOBY:We scheduled it, Josh, after your smug, taunting, you know, calamitous performance on Capitol Beat.
  34.roll over in graves.死不瞑目
  JOSH:If you listen carefully, you can hear two centuries of Presidents rolling over in their graves.
  35.turnip truck
   turnip 蔬菜中的“芜菁”,直译“我又不是刚从货车上掉下来的芜菁。可用该短语表示“我知道得十分清楚”“我不是菜鸟”“别想骗我”。
  MANDY:I may have just gotten back into the business this morning, but I didn’t come by way of a turnip truck.
  36.jerk around: To mislead or treat badly. 这里指耍弄
  MANDY:You jerk me around on this, and I’m going to get cranky right in your face.
  37.bush league: In professional baseball, a bush league is a “minor league“, not a “major league“ with first-rate players. Major-league teams play in ballparks; minor league teams play, metaphorically, “out in the bushes“ away from big cities. 这里指二流的表现
  MANDY:Now, you’re misinterpreting me and you’re misinterpreting the Senator. And it’s bush league for the party.
  38.Ballpark
  Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数, 例如是 49132 人吗? 这个数字 49132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估计数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。 
  LEOuther. Ballpark. One year from today. Where’s the Dow?
  LUTHER: Tremendous. Up a thousand.
  39.sitting: 在任的
  JOSH:You’re no friend to the sitting President.
  40.lightweight 轻量级选手,不胜任者
  JOSH:I really don’t care one way or the other. He’s a lightweight.
  41.trip over your mouth 自己绊倒,此处是指说错话
  MANDY:they’ve been waiting for you to trip over your mouth and you handed it to them.
  42.effeminate: 女气的
  43.preemptive: 先发制人的
  LEO:And I’m telling you, that I ‘ve met with the man twice, and I’ve recommended a preemptive Exocet Missile attack against his airforce.
  44.Flat-out: 彻底的
  SAM:That’s flat-out not true.
  45.Crucify:在十字架上钉死
  SAM: For the hundredth time, I didn’t know who she was, and how long am I gonna be crucified for that? 
  46.pick up the scent 摸到蛛丝马迹
  TOBY: They’re picking up the scent.
  47。reverend:牧师
  48.Demonize: 描述成魔鬼
  Al Cadwell:Why does he insist on demonizing us as a group?
  49. political muscle 政治势力
  CALDWELL: We need John and Mary for political muscle.
  50.get spruced up 打扮整齐
  JOSH : I am not getting spruced up for these people, Donna.
  51.lumber: 木材
  SAM: The chairs that you’re sitting on today were fashioned from the lumber of a pirate ship.
  52.moron 白痴
  MALLORY: I’m sorry to be rude, but are you a moron? 
  SAM: In this particular area, yes.
  53. put two and two together 根据事实推断
  MALLORY: The 18th President was Ulysses S. Grant, and the Roosevelt Room was named for Theodore.
  SAM: Really?
  MALLORY: There’s like a six-foot painting on the wall of Teddy Roosevelt.
  SAM: I should’ve put two and two together.
  54.go a long way toward 大有助益
  SAM: Well, if I could make eye contact with her, make her laugh, you know, just see that she has a good time, it might go a long way toward making my life easier.
  55.footage:电影胶片
  SAM: I just found out the Times is publishing a poll that says a considerable portion of Americans feel that the White House has lost energy and focus. A perception that’s not likely to be altered by the video footage of the President riding his bicycle into a tree.
  56.glib:油腔滑调的
  57.Punch line: 好笑的话
  JOSH:My remarks were glib and insulting. I was going for the cheap laugh, and anybody willing to step up and debate ideas deserves better than a political punch line.
  58.abstinence 禁欲
  59.preposterous: 荒谬的
  60.fringe group: 边缘团体
  BARTLET: Al, how many times have I asked you to denounce the practices of a fringe group that calls itself The Lambs of God? 
  61.precocious: 早熟的
  BARTLET:Now Annie, all of 12, has always been precocious, but she’s got a good head on her shoulders and I like it when she uses it.
  62.take a swing at
  To take a swing at someone is to attempt to hit someone with one’s fist.用拳击
  JOSH: I thought you were going to take a swing at her there.
  63.theologian: 神学家
  BARTLET: Seems these theologians down in South America were very excited because this little girl from Chile had sliced open a tomato, and the inside flesh of this tomato had actually formed a perfect Rosary.
  64.asylum:庇护
  BARTLET:137 Cubans have been taken into custody in Miami and are seeking asylum.

  还有一些我自己没有看懂,不知哪位朋友能帮我解惑。

  1.LAURIE: I’m wasted.
  SAM: And probably free of cataracts.
  LAURIE: I get that. That’s funny.
   cataracts是什么意思,Sam显然是在开什么玩笑。
       <wyucca> wasted:抽高了。cataract:白内障。有些医生会开大麻给病人以缓解白内障病情。

  2.Laurie:I’m totally baked. But um -- no, it’s not like I’m a drug person. I just love pot.
       <wyucca> baked:again, 抽高了。Laurie尝试解释“抽一罐儿”只是兴趣,不是长期爱好。

  3.
  TOBY: You think the United States is under attack from 1200 Cubans in rowboats?
  SAM: I’m not saying I don’t like our chances.
  后一句是什么意思?
       <wyucca> Toby用反问表示“这事儿不大可能”,Sam双重否定表示“我知道不大可能。”

  4。CJ对记者说“I’ll get you wheels down time when I’ve got it. ”
  get your wheels down 是什么意思?
       <wyucca> wheels down:飞机着陆,或行动完结。CJ安抚记者说一旦事情有谱,会及时通知大家,并留一些时间让大家反应准备。

  最后摘几段有意思的对话:
  1.
  LEO: How many Cubans, exactly, have crammed themselves into these fishing boats?
  JOSH: It’s important to understand, Leo, that by and large, these aren’t fishing boats. You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts. Okay? They’re making the hop from Havana to Miami in fruit baskets, basically. Let’s just be clear on that. LEO: We are.
  JOSH: Donna’s desk, if it could float, would look good to them right now.
  LEO: I get it. How many are there?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: What time, exactly, did they leave?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: Do we know when they get here?
  JOSH: No.
  LEO: True or False: If I were to stand on high ground in Key West with a good pair of binoculars, I would be as informed as I am right now.
  JOSH: That’s true.

  2.
  C.J.: Good morning. Dr. Randall Haymen, H-A-Y-M-E-N, chief of orthopedics at St. John’s Hospital has diagnosed the President with a mild sprain in his left ankle sustained while cycling into a large cyprus tree.
  The Press Corps laughs.
  C.J.: Details can be found in the full report that Linda and Susanne are distributing. Along with pool photographs of the President resisting help from a Secret Service agent, then falling down again.

第一季第二集:
--------------

  先简要介绍一下这集情节:Mandy和自己唯一的主顾也是男朋友Lloyd大吵了一架,后者置她的建议于不顾,Mandy一气之下和他解约,工作一时陷于停顿;总统很欣赏一位临时代班的私人医生,想留下他,但他已计划好去约旦一家医学院讲课,答应总统回来即上岗;Leo决定雇佣Mandy,Josh大为不满,认为这位前女友来了白宫以后一定不会听他的指令;Sam将无意中同一位应召女郎交往的事实向Josh和Toby和盘托出,两人都觉得他处事不妥,会给白宫带来麻烦;副总统在针对一项法案发表自己的观点时,言辞做作,多少有些对总统的敌意,被Leo训了一通;本集最后,Leo报告给总统载有那位私人医生的飞机在叙利亚被导弹击落,机上所有医生及工作遇难,总统一时义愤填膺……

  本集标题摘自一则拉丁语哲言,意为“自此后发生,故由此引起”,即将先前发生的事轻易定性为起因,是一种逻辑错误

  下面是剧中出现的词汇:
  1. photo-op: photo opportunity 拍照机会
  TOBY: How does someone decline an invitation for a photo-op with the President?
  2.Live with Regis and Kathie Lee: 一档著名的脱口秀节目
   MRS. LANDINGHAM:The President has nothing but free time, Toby. Right now he’s in the residence eating Cheerios and enjoying Regis and Kathie Lee. Should I get him for you?
  3. sacarsm: 讽刺,挖苦
   TOBY: Sarcasm’s a disturbing thing coming from a woman of your age, Mrs. Landingham.
  4. Atta
  “Atta”is a slang way of saying “That’s a”, 这是一种不正式的说法,都是很口语化的表达法。用这些词句来称赞小动物、小孩,干得好,好样的等)
  MRS. LANDINGHAM: Atta boy.
  5. press release 新闻稿
   C.J.: They’re issuing a press release.
  6.whomp: 打击
   C.J.: The point is we got whomped in Texas. 在德州竞选中受挫
  7.Knockout: 俚语,迷人的
   LEO: Oh, she’s a knockout. (指那位私人医生刚出生的小女儿)
  8. lighten the load 减轻压力
   LEO:He likes you, Morris. He feels better after he’s talked to you. I think there have been days when you’ve lightened the load a little.
  9.put spin on: 理解,解释
  DAISY:What happened? This is a total disaster!
  MANDY:Look, if that’s the spin you’re gonna put on it...
  10.condo: 分户出售公寓
  MANDY:You’re not the only one with expenses, Daisy. I’ve got credit cards, and I’ve got condo payments.
  11. double-team: 篮球术语,指二人夹击
  JOSH: We need to double-team him.
  12. gang up on: 联合反对
  JOSH: We need to gang up on.
  13. roll in the aisles使某人捧腹大笑
   C.J.: I’ll bet that used to have them rolling in the aisles at the Whiffinpoof Dinners
  14. strained: 矫饰的,做作的
  MIKE: The language seemed strained, doesn’t it?
  15. get juice: 算是大八卦了,掌握新消息
  SAM: A vague quote from Hoynes(就是副总统) will disappear by the end of the next news cycle. A fistfight between Leo and the Vice President’s got juice.
  16. hit it off: 投缘
   SAM: Last week, I was out for a late drink, and I met this woman named Laurie, and Laurie and I hit it off, and we spent the evening together back at her place, and the next day I discovered she was a call girl.
  17. play with fire: 玩火,冒险
  JOSH: Whatever. You’re playing with fire here. Just talk to Toby before you do anything.
  18. folksy:亲民的
   BARTLET: Jokes like that are part of my folksy charm, Morris. It’s the very heart of my popularity.
  19. Cut back on :减少
   私人医生叮嘱总统要”Cut back on red meat”.
  20. booze 酒
  21.tough scrapes艰难窘境
   BARTLET: You’re talking to a former governor. I was commander-in-chief of the New Hampshire National Guard.
  MORRIS: You guys got into a lot of tough scrapes, did you?
  22. military coup: 军事政变
   MORRIS: You do need a flu shot.
  BARTLET: How do I know this isn’t the start of a military coup?
  23. cold call: 向潜在主顾冷不防打的电话
   MANDY: I’m not cold-calling businesses like an encyclopedia salesman.
  24. red flag危险信号
   SAM: I did not know she was a call girl.
  TOBY: There wasn’t a red flag when she charged you money in exchange for sex?
  SAM: She didn’t charge me, Toby, come on... I didn’t find out about it, till the next day.
  25. ambush埋伏
   JOSH: Wait a second. This is an ambush. I’m getting mugged and you’re the gang leader.
  26. truncate删节
   LEO : I don’t understand, what kind of miscommunication?
  C.J.: His statement got truncated, I’d leave it alone.
  27. blow off 泄心头怒气,迁怒于
   LEO: Did you blow off C.J. Cregg this morning?
  28. whipping boy: 替罪羊
   HOYNES: How long do you expect me to stick around here and be his whipping boy?
  29. barge in打断,干涉
   SAM: I hope you don’t mind my barging in like this. It’s just that I’ve known this girl my whole life.
  30. jurisdiction权限
   LAURIE: By the way, the Attorney General has no jurisdiction here.
  
第一季第三集:
-------------

  先简要介绍一下这集情节:紧接上一集美国飞机被叙利亚击落一事,总统愤怒之极,LEO认为他是因为私人医生也在飞机上而过多的掺杂了个人情感,提醒他要控制情绪,总统一度下令采取强硬手段,在众人的说服下终于接受一般性的报复性袭击计划;CJ得知了SAM和应召女郎交往的事,指责他不顾自身身份,容易被政敌利用;一个黑人小伙子CHARLIE应征白宫信使一职,却被推荐到JOSH面前接受总统私人助理一职的考核,CHARLIE起初极不情愿,但最后也被总统感动,从此开始在白宫的工作;MANDY开始准备来白宫上班。

下面是剧中出现的词汇:

1. make a substantive contribution: 做点实质贡献
DONNA: I’m saying you say that now, but every time I want to make a substantive contribution...
JOSH: You make plenty of substantive contributions.
2. raise: 提工资
DONNA:I need a raise.
3.cobble: 拙劣地拼凑在一起
4.shard:碎片。可指陶器玻璃金属的碎片,也可指小段的记忆或信息
DONNA:[sighs] The best I can cobble together from the small shards of information I’ve been able to overhear in the restroom and the Danish cart...
5.kiss goodbye: 既有吻别的意思,也可以引申为放弃失去
DONNA:How did I miss that?
JOSH:I don’t know, but you can kiss that raise goodbye.
6.be prone to do: 易于,倾向于
7.elitist:精英
8.tee off: 愿意为开始发球,此处是指指责、为难
TOBY:The longest dinner of my life. The President was up from the table every five minutes teeing off on Cashman and Berryhill. He’s barking at the Secretary of State, he’s scaring the hell out of Fitzwallace, which I didn’t think was possible. He’s snapping at the First Lady. He’s talking about blowing up half of North Africa. (Toby在复述前一晚总统因为飞机被击落一事而向无数人发火)
9.drag one’s feet: 做事拖拉
BARTLET:Cashman and Berryhill are dragging their feet. Cashman and Berryhill are trying to make me look like a clown.
10.Felony:重罪
TOBY:Have the Justice Department bring him in for questioning pending felony charges.
11.suss out:猜出来了,推测,调查发现
SAM:You wanted to see me. And I think I know what it’s about.
C.J.:Really? You sussed it out, huh?
12.Solicit: To approach or accost (a person) with an offer of sexual services.勾引,用提供性服务的方法来接近或勾搭
SAM: I went back to see her, I didn’t go back to solicit her.
13.consort with结交不好的人
14.Tawdry:俗气的,低级的
SAM:I’m not sleeping with her, this isn’t tawdry.
15.High profile: 鲜明的姿态,显眼的身份
C.J.:What this is about Sam is you’re a high profile, very visible, much noticed member...
16.Retaliatory:报复性的
SAM:About the retaliatory strike, do you think we’re going to target--?
17.Barracks:兵营
BARTLET: They hit a barracks, so we hit two transmitters?
18.ammo dump:军火库
BARTLET:I have turned my attention to Pericles One, it’s two ammo dumps, an abandoned railroad bridge and a Syrian intelligence agency.
19.Vet:兽医诊疗;审查,进行彻底检验或者测量
JOSH:I’m supposed to vet you.
CHARLIE:I beg your pardon?
JOSH:I’m supposed to vet you, vet you; investigate to discover... if there are problems.
20.in plain sight:一般人看上去
JOSH:Moreover there will be times when you’ll have to make yourself invisible in plain sight, as well as an undeniable force in front of those who want more time than we’re willing to give. Sometimes the people I’m talking about will be kings and prime ministers。(Josh在向Charlie解释总统私人助理这一工作的性质)
21.keep an eye out:警惕,注意,照看
JOSH:Yes, that’s because we asked Miss DiLaguardia to keep an eye out. She’s recommending you for a different job.
22.excel:胜过他人,超过
23.presentable: 象样的
JOSH:Personal aide to the President, traditionally a young guy, 20 to 25 years old, excels academically, strong in personal responsibility and discretion, presentable appearance.
24.cripple: 削弱
FITZWALLACE:In addition to the civilian casualties, which could register in the thousands, the strike would temporally cripple the region’s ability to receive medical supplies and bottled water.
25.dole out:发放,施加
FITZWALLACE:Without the support of our allies, without a Western Coalition, without Great Britain and Japan and without Congress, you’ll have doled out a five thousand dollar punishment for a fifty buck crime sir. (将军?在向总统解释这样鲁莽的重度袭击只会造成恶劣的国际影响,应当谨慎行事)
26.Underway:进行中的,准备就绪
OFFICER:We’re underway.
27.overthrow the government?? (推翻政府)
JOSH:Have you ever tried to overthrow the government?
28.Get an eye for: 有眼光
SAM:Debbie’s got an eye for personnel.
29. dig one’s feet(or heels,toes): 采取坚定立场;固执己见
SAM: I don’t mind being held to a higher standard, I mind being held to a lower one.
JOSH: I gotta say Sam, digging your heels in...
SAM: I was just talking.
JOSH: I understand...
SAM: Digging my heels in? Another word for that would be principle?
JOSH: I’m just saying!
30.zero in: 集中注意力;
31.high sign: 暗号
LEO:In the meantime, Toby, Sam, the President will go on network at nine, so start zeroing in. Hey guys, no phone calls in or out. C.J., nothing to the press until you get the high sign from me.
32.get psyched:做好心理准备
MANDY:I start work next week, I came to get psyched.
33.I had a hunch:我有预感,我能感觉到
34.Ensemble:妇女套装
MANDY:You couldn’t stop staring at me.
JOSH:Well, you were wearing quite the ensemble that night Madeline.
35.Not a chance:不可能。有点类似于咱们说的“没门”
36.as a courtesy to you:作为礼貌
DANNY:I obviously don’t have enough for a story, but as a courtesy to you C.J. I just wanted to let you know I’m gonna be asking around.
37.much ado about nothing:小题大做
C.J.:Danny, it’s gonna be much ado about nothing.
38.Put a tail on: 跟踪
DANNY:They’re gonna put a tail on Seaborn, if they haven’t already. Remember, I found out about this somehow and I wasn’t there.
39.head start: 优先权
C.J.:Hang on, I’m gonna give you a ten minute head start on something.
40.pillage:掠夺
41.national address:向国民发表讲话
42.Optometrist:验光师
43.molestation: 骚扰;
44.cloak: 掩护;
45.retribution: 报应,惩罚;
BARTLET:Did you know that two thousand years ago a Roman citizen could walk across the face of the known world free of the fear of molestation? He could walk across the earth unharmed, cloaked only in the words “I am a Roman citizen”. So great was the retribution of Rome, universally understood as certain, should any harm befall even one of its citizens.
46.clenched fist: 紧握的拳头
BARTLET:Where is the retribution for the families and where is the warning to the rest of the world that Americans shall walk this earth unharmed, lest the clenched fist of the most mighty military force in the history of mankind comes crashing down on your house!?(总统认为美国国民当前受到了严重的生命安全的威胁,为此感到心痛)
47.Body count: 歼敌数
48.deterent: 威慑
49.capital punishment: 死刑;
50.drug kingpin: 大毒枭
LEO:Then you are just as dumb as these guys who think that capital punishment is going to be a deterrent for drug kingpins.
51.Pommel:揍
BARTLET:I could pommel your ass with a baseball bat.
52.Civility:礼貌,端庄
JOSH:I have to tell you, he’s ordinarily an extremely kind man placing a very high premium on civility. (总统当众发了火,JOSH怕Charlie会被吓到,向他解释总统其实平时挺温和的,)
53.fill sb. in on.:对某人提供有关...的情况;
54.take the liberty :利用了特权;
BARTLET:Listen, Leo McGarry filled me in on the situation with your mother, I’m so very sorry. I hope you don’t mind but I took the liberty of calling Tom Connolly, the FBI Director.
55.whack: 重击
BARTLET:We have not had a whole lot of success banning that weapon and those bullets off the streets, but we’re planning on taking a big whack at it when Congress gets back from recess. So, what do you say, you wanna come help us out? (这两段话是总统注意到了Charlie,打听了他母亲因公殉职的经过,向他承诺整治枪械,并希望他接受白宫的工作)

还有一些我自己没有看懂:
1. FITZWALLACE:Mr. President, the proportional response doesn’t empty the options box for the future, the way an all out assault
其中“doesn’t empty the options box”好像大致意思是给未来留条后路,但我不能确定。
2.C.J.:Danny, I haven’t called a full lid, they’ll obviously be a briefing if the President has engaged the use of military force.
其中“called a full lid”是什么意思,有点像是“有事没干完”
2. JOSH形容CHARLIE是个“gamer”,觉得自己没看错人,gamer是什么意思?
DONNA:He looked pretty freaked.
JOSH:He’s a gamer. I can pick him.
3. LEO:And you think ratching up the body count’s gonna act as a deterrent?
前半句是什么意思?
 
第一季第四集:
----------------

  先简要介绍一下这集情节:众人本以为802禁枪法案马上将顺利通过,谁知有消息传来临时有五人由赞成转为否决,JOSH软硬兼施地拉回了其中四个,第五个由LEO负责,他被迫求助于副总统,而最后法案通过的时候副总统却占尽风光,大家都觉得不服;LEO忘记了结婚纪念日,次日准备了礼物与晚餐作为挽回,但他太专注于工作,妻子忍无可忍选择分居; TOBY是股票白痴,却无意中买了一只朋友的股票,结果股价飞涨,在白宫各工作人员的财务收支报告公布之时受到调查,被怀疑利用特权操纵股市;总统由于背痛,胡乱吃止痛药,结果语无伦次,成为笑柄。

下面是这集中出现的词汇:
1. in full force:用尽全力
C.J.:[drops back] Hey, your little fan club was out in full force tonight.
JOSH:Well, they like me in my tux.
2. jumped the fence:倒戈
JOSH:We lost five.
C.J.:What do you mean?
JOSH:802. Five votes jumped the fence.
3. nose count:投票计数
JOSH:Leo just got off the phone with the whip. Last nose count, we’re five votes down.
4. step on one’s toes: 冒犯
MANDY:I made the decision.
SAM:Right. And I don’t mean to step on your toes, but you might want to rethink marrying the lines “Kids are dead. Kids are dead!”and “Happy Days Are Here Again.”
5. Extemporaneous: 即兴表演
TOBY:Thanks for asking. [pause] Couldn’t help but notice you got a little extemporaneous there in the D section. (即兴表演)
BARTLET:Oh, you noticed that, did you?
6. Outdistance:凌驾
BARTLET:See, I think what Charlie’s trying to say is that in this case the singer outdistanced the song.
7.a pain in the ass:讨厌鬼
BARTLET:You’re what my mother calls a pain in the ass.(讨厌鬼)
TOBY:Well, that’s what my mother calls it too, sir.
8. Goofy:笨蛋
BARTLET:Those damn things make me goofy.
9. Adamant :坚定
CHARLIE:Mrs. Bartlet seemed quite adamant.
10.novice :新手
TOBY:And I’m saying I really couldn’t say. I have no background or education in the stock market. I’m a speechwriter.
LEELA:You’re the communications director, Toby. You can’t tell me you have no...
TOBY:I can tell you, Leela. Ask the Treasury Secretary. Ask the Chairman of the Federal Reserve. I’m a total novice at this.
11.curtain call: 谢幕
12.victory lap: 比赛胜利者绕场一周
JOSH:We need to take a curtain call and a victory lap.
13.Scrimshaw:贝壳雕刻
14.Dandy:花花公子,帅哥
DONNA:I’d imagine with that smoking jacket and the cigarette holder, you were quite the dandy.
15.tripod: 三脚桌;
16.sterling silver: 纯银
LEO:It’s the silver bucket that rests on a tripod. In fact, the whole meal should be under sterling silver.
17.Choker:帖颈的项链
LEO:Harry Winston’s sending down the choker.
18.Dangle:使摇摆,使不稳定
LEO:You want to dangle his job in front of him?
19.Creak:吱吱做响
JOSH:I wanna let him hear the branch creak. 这里是指让他感到威胁迫近
20.screw around: 鬼混,胡闹
JOSH:If it does work, I think we get the other four votes no problem when word gets out we’re not screwing around.
21.squeak by: To manage barely to pass, win, or survive:险些:设法通过、战胜或活下来
KATZENMOYER:Averaging sixty-five hundred. That’s money I can just squeak by with.
22.forgive my bluntness: 别怪我说话直
JOSH:Forgive my bluntness, and I say this with all due respect, Congressman, but vote yes, or you’re not even going to be on the ballot two years from now.
23.bluffing诈骗,欺哄,威吓
KATZENMOYER:You’re bluffing.
24.Incumbent:负责任的
KATZENMOYER:It’s an incumbent Democrat. You’ll go to the press and endorse a challenger?
25.drape: 懒散地垂着或放着
JOSH:The President is going to drape his arm around the shoulder of some assistant DA we like.
26.admonition: 警告
27.cravat: 围巾,领结
C.J.:145 dollar Armani cravat, which I’m pretty sure is a necktie. It was a gift from his brother-in-law. He gave it away to the Salvation Army. Information I’m sure the President would prefer his brother-in-law did not have.
28.sun porch:玻璃走廊
29.a colossal waste of巨大的浪费
JOSH:Actually, it only served as a colossal waste of time and energy. Keep up the good work.
30.frat 兄弟会
JOSH:I told the House minority whip he was crazy. No way is Chris Wick jumping the fence. Do you have any idea how stupid this makes me look?
WICK:Uh, look. About that, dude.
JOSH:Shove it, dude. We’re not in a frat house anymore.
31.You don’t have a clue :你根本不清楚
32.ring a bell:使想起什么
JOSH:Anything ring a bell?
33.grenade launcher:榴弹发射器
34.on the leash受牵制,听任。Leash原指拴狗脖子的皮带
35.ego: 自私
WICK:I’ve been here over a year. Huh. Where’s the courtship? This isn’t ego. A relationship with the White House is currency around here and I need some.
36.caucus: 政党核心小组会议
37.To be out of line:就是话说得不恰当,或者是做事做得不合适,特别是对长辈
LEO:We have to do this inch by inch. You know how this works.
RICHARDSON:No, I know how you guys work.
LEO:That is out of line, Congressman. Guns are number one on my list of priorities and I’ve never moved the President off of that.
38.an unconscionable waste: 不合理的浪费
RICHARDSON:I think it’s an unconscionable waste of the taxpayer’s money to have it printed, signed and photocopied, to say nothing of enforced.
39.in the bag:稳操胜券
HOYNES:It’s in the bag.
40.clean as a whistle:象哨子一样干净,从字面不容易看出这句话的意思.这个成语的来源已经有点模糊,有种说法是clean 是clear的笔误,意思是清清楚楚的,到今天as clean as a whistle 主要作非常整洁或清清白白的解释。
JOSH:Yes. A smoking jacket and a cigarette holder. Both declared items. I am clean as a whistle. 此集正值各工作人员的财务收支报告公布之时,所以JOSH是说这一财产并非见不得人。
41.Roll up one’s sleeves: 卷起袖管,准备行动
BARTLET:I like to... roll up my sleeves and you know... [pause]...get involved.
42.shoot through the roof: 飞涨
TOBY:Sir. Sir... The situation basically is this. I arranged for a friend to testify to Commerce on Internet stocks while simultaneously, but unrelated to that, bought a technology issue which, partly due to my friend’s testimony, shot through the roof.
43.Irish setter:爱尔兰长毛猎犬
44.Manhandle:粗暴对待
TILLINGHOUSE:These are grown men, with pride and dignity. They can’t be manhandled.
45.Snub:怠慢
REPORTER 3:Mark Richardson, leader of the Congressional black caucus, a man, I should add, who’s seldom at a loss for words, had no comment tonight. None. You have to ask yourself, is this an intentional snub to his old friend Jed Bartlet?

还有一些我自己没有看懂:
1. LEO:Well how did the wheels come off this thing? 应该是LEO得知少了五票后很惊讶恼怒,责备怎会发生这样的事。但具体“wheels come off”怎么讲?
2. BARTLET:Right in front of everybody. I looked to the side at one point, you know. I half expected to see you coming at me with a salad fork. 这其中的“half expect”是什么意思?
3.TOBY:Leela, I’ve got forty-eight hours to a crucial floor vote. 其中“floor vote”具体是指什么?
4.JOSH:If it doesn’t work, I back off. If it doesn’t work, we give Katzenmoyer a metro link and we let O’Cannon order off the menu. 没看懂“metro link”和“order off the menu”
  
第一季第五集:the crackpots and these women
---------------------------------------------

  先简要介绍一下这集情节:LEO定期会举办一个所谓的“big block of cheese day”,典出一位前总统曾在白宫悬挂一大块奶酪以飨大众,也就是LEO要求每位幕僚隔段时间就要倾听一些NGO等平常为白宫所轻视的团体之声,关心一下这些人的事业与兴趣。SAM被分配接待一位UFO研究团体的代表,后者希望总统投资关注飞碟研究;CJ被分配接待几位野生动物保护团体的代表,他们讲了一只狼长途奔徙的故事,希望政府投资数百万修筑一条“wolf onlyway”;国家安全局给了JOSH一张神秘的卡片,上面指明了当发生核袭击时的逃离方案,JOSH发现同事和下属都没有这张卡片,勾起了童年的回忆,自己的姐姐为照顾自己而没有逃出火海,自己却死里逃生,他难以忍受这种独得生命保护的状态,整整一天都在苦苦挣扎,最终将卡片交还给LEO;TOBY认为好莱坞的作品极度暴力,没必要讨好他们,为这冒犯了总统,TOBY还从MANDY口中得知当初自己并非总统的第一人选,心中颇为失落,最终在晚宴中与总统解开心结;总统的小女儿ZOEY来了,总统亲自下厨,做“chili”宴请众工作人员。
1. Winded 喘气的
CHARLIE:Mr. President you look a little winded.
2. slink: 溜走
TOBY:Mr. President, there’s no shame in calling it quits. All you have to do is say, “Toby, you’re the superior athlete” and slink on off the court.
3. Eulogy :悼词
TOBY:Oh, this is perfect, you know that? This is a perfect metaphor. After you’re gone, and the poets write, “The Legend of Josiah Bartlet” let them write you as a tragic figure, sir. Let the poets write that he had the tools of greatness, but the voices of his better angels was shouted down by his obsessive need to win.
BARTLET:You want to play or write my eulogy?
4.make a substitution 换人
JOSH:Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Who’s this guy?
BARTLET:I’m making a substitution.
4. ringer: 冒名顶替的运动员,通过欺骗手段进入比赛的运动员;也可指酷似某人的人
TOBY:Who is this guy?
BARTLET:Mr. Grant’s a new member of my team.
TOBY:A ringer, perhaps?
5. brazenly: 厚脸皮地
TOBY:You know the thing about you, Mr. President? It isn’t so much that you cheat. It’s how brazenly bad you are at it.
6. mixed doubles: 混双
TOBY:Up on Florida, playing mixed doubles with me and C.J. You tried to tell us that your partner worked at the American Consulate in Vienna.
7. be that as it may: 不管怎么样
BARTLET:Be that as it may, Toby Ziegler, Josh Lyman, Charlie Young. I would like to introduce Mr. Rodney Grant. Mr. Grant is Associate Director of the President’s Council on Physical Fitness. Game point. Your ball. Let’s go!
8. revolving door: 十字形回旋门
JOSH:Right. [stops by a side table to get coffee] Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see, in the free time you create by not working very hard at your job?
9. make a mental list of: 一一背下来
10.snicker: 窃笑
LEO:I am making a mental list of those who are snickering, and even as I speak I’m preparing appropriate retribution.
11.jaded: 厌倦的
12.beneath: 过于低级有损身份,如“it was beneath me to beg”
LEO:I know the more jaded among you, see this as something rather beneath you. But I assure you that listening to the voices of passionate Americans is beneath no one, and surely not the peoples’ servants.
13.crackpot: 疯子
JOSH:[walks in with C.J.] Sorry, we’re late. Is it “Total Crackpot Day” again?
LEO:Yes, it is.
14.solitary: 唯一的
15.aberrant: 异常的
BARTLET:No, not at all. The U.S. economy remains fundamentally strong as the steady decline in unemployment reflects, which I think is cause for satisfaction, not gloom. The solitary aberrant spike in the P.P.I. is not cause for overreaction.
16.follow up: 追问,继续行动
TOBY:Mr. President...
BARTLET:Ah! Mr. Ziegler from the Coney Island Killjoy. You have a follow up?
这是幕僚们在为总统进行答记者问的演习,每人都扮演一名记者向总统提问。
17.weak-willed 意志薄弱的
BARTLET:Because I’m weak-willed and stupid.
18.camouflage: 伪装
SAM:So, you are from the United States Space Command?
BOB:Not a lot of people know about us.
SAM:This is my first time.
BOB:We’re a little nerdy, I’ll admit.
SAM:You camouflage it well with your clothing.
19.extraterrestrial:地球外的,宇宙的
BOB:I would like you to show the President some data we’ve collected on some possible extraterrestrial contact.
20.shore up: 支持
C.J.:You don’t have to worry about me on Hollywood fund-raisers. You have to worry about Toby.
MANDY:I know. That’s why I’m shoring up support.
21.say nothing of: 更不用说
LEO:I’m the only one in the room who isn’t an economist, but it seems to me that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit, or in surplus. I don’t know how I can sell congress, to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between.
22.outlay:费用
BARTLET:Leo’s not talking about the portion being accounted for as off budget and particularly not the long-term capital outlays.
23.startlingly 令人吃惊地
WOMAN:[to the President] You knew those numbers in your head?
LEO:The President’s startlingly freakish that way.
24.beside the point 跑题
TOBY:Because 24 hours earlier the President’s gonna give a speech to the entertainment industry on violence in film and television.
SAM:A speech I don’t think we should be giving.
TOBY:That’s beside the point. (跑题)
MANDY:What’s the point?
TOBY:Larry Posner’s movies are incredibly violent.
25.be indicative of: 代表,预示;
26.admonish: 警告
TOBY:No, actually, what I mean to say is Larry Posner’s movies are indicative of a Hollywood that is excessibly violent, arrogantly violent, and is promoting violence and the disrespect to human life. Either way, I don’t see how we can admonish Hollywood on a Tuesday and cash their check on a Wednesday. How can we do that?
27.hypocritical: 伪善的
BARTLET:Why can’t we do both?
TOBY:[sighs] That’s not hypocritical, sir?
28.gratuitous: 没必要的
BARTLET:Because Sam is right. It’s not that Larry Posner’s movies have gratuitous sex and gratuitous violence. It’s that they suck. They’re terrible. But people go to see them because they have gratuitous sex and gratuitous violence.
29.eerily:怪异地
TOBY:If I were an actor, a writer, or a director, or a producer in Hollywood and someone would start coming at me with a list of things that were American and un-American, I’d start to think that this was sounding eerily familiar.
30.Doughnut: 油炸圈饼
31. oujia board: 灵应牌:一种写着的字母和其他符号的木板和扶乩板的商标,人们认为用手指与其接触时,它就会以某种方式移动并在板上拼写出通神的或传心术的信息
JOSH: Are we spending any time working on UFOs?
SAM: That’s what I said.
JOSH: Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
32.denude: 使裸露,剥夺
MAN 2:For four years, scientists have tracked Pluie as she made her way from Banff National Park in Alberta up and down the Rockies. In that time, she’s made three round trips between Canada and Wyoming covering 40,000 square miles.
MAN 1:We think you’ll admit it was a pretty impressive performance for Pluie especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer: highways, housing, forest denuded of trees.
33.trek: 艰苦跋涉
34.pack: 兽群
MAN 1:Why does Pluie make the trek? Because wolves have to breed with many packs in order to keep from becoming extinct. (trek: 艰苦跋涉;pack: 兽群)
C.J.:Really?
MAN 1:If they breed among themselves, they’ll eventually produce offspring that’s genetically weaker, thus endangering their long-term survival.
C.J.:That helps explain Buckingham Palace. [laughs]
35.overpass: 美语中指天桥
C.J.:[surprised] The wolves-only roadway?
MAN:Eighteen hundred miles from Yellowstone to the Yukon Territory complete with highway overpasses and no cattle grazing.
36.S&L Bailout:存贷款机构紧急援助议案
37.grizzly bear 灰熊
38.nudnik: 无聊的人
TOBY:And you called me paranoid?
C.J.:Yes.
TOBY:And a nudnik. You called me a paranoid nudnik.
39.Triscuit: 三层夹心饼干, 是生产“奥利奥”饼干的纳贝斯科饼干公司的出品。
JOSH: You look good!
ZOEY: And, you look like death in a triscuit.
JOSH:Oh, thanks very much. I’m seeing a new barber.
40.Cumin 孜然
CHARLIE:You’re forbidden from adding additional cumin to the chili.

还有一些我自己没有看懂:
1.JOSH:Are we spending any time working on UFOs?
SAM:That’s what I said.
JOSH:Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
其中“coming on the heels”是紧随其后的意思吗?JOSH开的玩笑是什么意思?
2.LEO [cont.]:Going punch for punch with Toby in a world that tells women to sit down and shut up. Mandy’s already won her battle with the President. The game’s over, but she’s not done. She wants Toby.
其中“Going punch for punch”是什么意思?
 
第一季第六集:Mr. Willis of Ohio
-----------------------------------

  这集主要讲了这些事情:DONNA得知政府财政预算首度出现盈余,共和党主张将钱归还纳税人,而民主党则将其分配给各个项目,DONNA一整天都追在JOSH后面说“I want my money back”;CJ发现自己对人口普查一窃不通,找SAM当老师;为了使预算案通过,就要解除对抽样式人口调查的禁止,而普查是合乎美国宪法,抽样调查则是违宪的,TOBY为了说服三名投票者,搬出了宪法原文和他们争辩,三人中的其中一人是临时接替刚刚去世的妻子参加投票的,身为一名黑人他对宪法原文中歧视有色种族的语句深感不平,同意采用抽样调查来为黑人选民争取应得的利益,TOBY自知不过是利用了他的正义感取得辩论的成功,在内疚的同时也深深地敬重他;总统觉得CHARLIE生活过于单调,让JOSH带他出去逛酒吧,ZOEY和LEO的女儿MALLORY也跟来,SAM和CJ同行,ZOEY被几个男生纠缠,JOSH及时叫来特工人员,避免一场打斗;总统大怒,责备女儿没有将自己的安全与国家的安全联系起来,警告她一旦遭恐怖分子绑架,会使政府进退两难。

1. flush: 五张同花牌,属于同一花色但不按数字顺序排列的一把牌,在扑克牌中高于五张顺牌(straight)且低于满堂牌(full house).
2. straight:五张顺牌,由五张点数连续的牌组成
3. inane:空洞的
TOBY:Mr. President, check or bet sir. Those are your choices.
BARTLET:There is one fruit...
JOSH:Or you should feel free to give us a quiz on inane trivia.
BARTLET:There is one fruit whose seeds are on the outside. Name it please.
4. punctuation marks 标点符号
BARTLET:There are fourteen punctuation marks in Standard English grammar. Can anyone name them please?
5.Confluence : 汇合
6.Wink Martindale 一位互动电视节目的主持人,从广播出身,在电视界已驰骋30年,主持过的节目有"Gambit", "High Rollers" 和 "Tic-Tac-Dough"
BARTLET:All right. What body of water in South America is formed by the confluence...?
TOBY:Excuse me Wink Martindale? Do you really think this is the time?
7.Saber rattling: Saber(英音拼作sabre)是士兵佩戴的长剑。有时他们只摇动长剑恐吓对方,并不真正采取行动。现在,当人们或政府只是恐吓他人而不会进一步采取行动,就是rattling their sabers或saber rattling.
SAM:[into phone] ...And the President’s committed to vetoing any Commerce Bill that prohibits sampling data as a legitimate component of the 2000 Census, and I’m not saber rattling Jill, I’m just giving you a preview of what you’re gonna get later with Toby. Yeah. I’ll see you then.
8.nuances. 细微差别
SAM:You don’t understand the census?
C.J.:I don’t understand certain nuances.
SAM:Like what?
C.J.:Like, the census.
9.Shake out 打开,相当于turn out to be
DONNA: There’s a 30 billion dollar budget surplus.
JOSH: It’ll actually shake out to about 32 billion.
10.nifty俏皮的
JOSH:A billion dollars here, a billion dollars there. Sooner or later it starts to add up to real money.
DONNA:That’s a nifty saying Josh.
11.Appropriations Bill 政府预算案
12.tile: 瓷砖;
13.grout: 糊水泥
TOBY:550,000 dollars for New York State to restore the home of Susan B. Anthony.
JOSH:While we’re at it, the tile in my shower could use re-grouting.
国家预算首次出现盈余,大家将资金分配给各个项目
14.swing votes 悬而未决的选票
MANDY:We have a meeting with Gladman and Skinner, and they represent two of the three swing votes on the Commerce Committee.
LEO:Swing votes in terms of the census?
MANDY:Yes. And if they agree to drop the sampling prohibition, the Appropriations Bill could pass without a problem.
15.do the trick: 成功
GLADMAN:Mandy, if I’d known you were going to be here I would have brought my sword and shield.
MANDY:Champagne and flowers would’ve done the trick.
16.Manure: 肥料
TOBY: This represents the latest draft of the House Appropriations Bill. It is 7,000 pages long, and weighs over 55 pounds. It includes 1.2 million dollars for a lettuce geneticist in Salinas, California and 1.7 million dollars for manure handling in Starkville, Mississippi.
17. despots 专制暴君
GLADMAN: I thought we were here to talk about the census?
JOSH: We are. The White House just wanted to take this opportunity to point out that you’re criminals and despots.
18.non-refundable 不可退还的
TOBY:I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend. With that in mind...
19.Crack wise 说俏皮话
SAM: Let me try to conjure an image of you as a stupid person.
C.J.:You’re cracking wise. I’m coming to you exposed and vulnerable.
20.Submissive 顺从的
C.J.:I’m a person saying there’s something I do not know, will you teach me. It’s hard to admit you don’t know something. That makes me submissive.
21.Mandate: 规定
SAM: The Constitution mandates that every ten years we count everybody.
22.leer: 送秋波;
23.coed:男女合校中的女生
MRS. LANDINGHAM:Josh, aren’t you a little old to be leering at college coeds?
JOSH:I’m a Fulbright scholar Mrs. Landingham. I don’t leer. Also, there’ll be plenty of grad students there.
24.Booty call: When someone calls or pages you for sex.或是胜利者打的电话。这里应该指什么?
MALLORY: Bring Sam Seaborn.
JOSH: Sam’s got enough going on in his life right now without you making a booty call.
MALLORY: I’m not making a booty call. We had an interesting conversation that got interrupted, and I’d like to finish it with him.
25. sweep sb off sb’s feet 使某人神魂颠倒
JOSH: If you want to come... I guess that’d be okay.
C.J.: Why, Josh, you’ve swept me off my feet.
26.Unearth 挖掘出
TOBY: My staff managed to unearth a copy (of the Constitution).
27.it wasn’t expediency 不是出于一已私利
TOBY:Well, I know it wasn’t expediency sir. I was wondering what changed your mind? WILLIS:You did. I thought you made a very strong argument.
28.take a back seat to 退居…的次席
TOBY:Well thank you. [laughs] I’m smiling because, well, around here the merits of a particular argument generally take a back seat to political tactics.
WILLIS:I can imagine.
29.roll call 点名
WILLIS:I’ve got a roll call. (点名)
TOBY:Nothing to it. They call your name, you vote yea.
30.prom: 舞会
BARTLET:Marriage needs attention Leo. It can’t run on autopilot. Come on. It’s not your prom date we’re talking about here. We’re talking about your family!
31.Panic button: 世界第二次大战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮(panic button)通知机上人员降落。后来口语中有hit(或者push)the panic button表示惊惶失措,说一个人遇到紧急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮。 口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎没有hit那么慌张。这里是指总统专门为自己女儿配备的真正的“紧急按钮”,一旦出现紧急事故,ZOEY一按则会有特工人员及时赶到相救。
32.pester: 纠缠
JOSH:I wouldn’t say that there was urgency in my voice. I was simply asking if he was having a good time, and suggesting that if he relaxed...
C.J.:Well, maybe if you stopped pestering him like you were his great Aunt Ida...
JOSH应总统的要求带CHARLIE逛酒吧,总是担心他玩得不开心,一个劲儿问他高不高兴。
33.fairy boys 男同性恋
JOSH:[coming up from behind Charlie] How’s everybody doin?
GUY 1:Oh good, more fairy boys. (男同性恋)
JOSH:Excuse me?
GUY 1:I said, more fairy boys.
JOSH:Oh, this is too good to be true.
34.whisk: 弄走;
35.petrify: 惊呆;
BARTLET:You go out to a bar or a party in some club, and you get up to go to the restroom, somebody comes up from behind, puts their hand across your mouth, and whisks you out the back door. You’re so petrified, you don’t even notice the bodies of two secret service agents lying on the ground with bullet holes in their heads.
36.shack: 小屋
BARTLET:You’re tied to a chair in a cargo shack, somewhere in the middle of Uganda.
37.Parable 有喻义
DONNA:Yes. As it turns out you actually gave me more money than I needed to buy what you asked for. However, knowing you as I do, I’m afraid I can’t trust you to spend the change wisely. I’ve decided to invest it for you.
JOSH:That was nice. That was a little parable.
DONNA:I want my money back.
 
第一季第七集:the state dinner
---------------------------------

  先简要介绍一下这集情节。本集开始时白宫即忙作一团:一个名为“sarah”的飓风来势凶猛,卡车司机举行罢工反对双轨雇佣制,认为对长期全职和短期兼职的待遇不同,在Idaho下,FBI正包围一座民居,屋内的人均有武器,并挟有人质,印度尼西亚总统来访,白宫正筹备当晚的国宴,TOBY和SAM负责撰写总统致酒辞。MANDY认为人质危机应首先试图和平解决,主张派谈判专家,JOSH则认为应速战速决,不惜使用武力,总统采纳了MANDY的建议,但最后谈判专家被击伤,总统和MANDY都很内疚。TOBY自认为美国应代表最民主的姿态拯救教育第三世界,因此在致酒辞中言辞激烈,指责印尼的独裁统治。飓风突然转变方向,原来以防万一驶离驻扎地的一批舰队恰恰迎头遇上转向后的飓风,情况十分危急,总统同船上的士兵接通电话予以慰问。卡车罢工的谈判陷入僵局,总统出面以强势压迫以求突破。第一夫人由国外归来,面对诸多不顺的事件,劝慰丈夫。TOBY和JOSH同一个印尼官员谈判,命令印尼释放一名法籍政治犯,该官员操一口流利的英语反驳了TOBY在致酒辞中的不敬之言,并严厉拒绝了二人的要求。

1. beaded: 饰以珠的;
2. bodice: 女服的紧身胸衣
C.J.:The first lady will be wearing a Badgely Mischka silk Shantung gown with a beaded bodice.
3.pleat: 打摺
C.J.:I’m also told to inform you she will be carrying a Christina Bomba silk pleated organdy drawstring evening bag.
4.Press credential: 记者证
C.J.: Man alive, do I love it when In Style magazine is issued press credentials. Mirabella needed to know what kind of wine is being served with the fish course.
5.Contingencies 偶然不测事件
JOSH:Sarah is picking up speed and power and has now been classified as a class four system. You might want to talk about preparations and contingencies.
C.J.:Sure. What are we talking about?
JOSH:Hurricane Sarah.
6.landfall: 着陆
C.J.:Where is it heading?
JOSH:Georgia and parts of the Carolinas.
C.J.:When?
JOSH:It will hit landfall by tonight.
7.Teamsters 卡车驾驶员
8.ball game 局面
TOBY:The F.B.I. decided it’s a hostage situation. So, we have ourselves a whole new ball game.
9.crippling: 临界的
C.J.:So, let me see if I have this.[looks at Josh] A hurricane’s picked up speed and power and is heading for Georgia. [looks at Sam] Management and labor are coming here to work out a settlement to avoid a crippling strike that will begin at midnight tonight.
10.factoid: 仅因出现在出版物上而被信以为真的消息;
11.out of proportion: 不成比例
DONNA:I’ve been doing some reading on my own.
JOSH:I wish you wouldn’t do that.
DONNA:Why?
JOSH:Because you tend to call some bizarre factoid from a less than reputable source and then you blow it all out of proportion.
12.Sorcerers 巫师
DONNA:I just thought you might like to know that in certain parts of Indonesia, they summarily execute people they suspect of being sorcerers.
13.behead斩首
JOSH:They... summarily execute people they suspect of being sorcerers?
DONNA:They behead them.
14.Scythe 长柄镰刀
DONNA:You know with... what’s that thing that Death carries?
JOSH:A scythe.
15.two tiered hiring:双轨雇佣制;其中tier指层级,行列
TOBY:What’s the issue?
SAM:Two tiered hiring. (双轨雇佣制tier: 层级,行列)
LEO:A company divides its workforce into two bodies. Long term, full time employees, who enjoy top market wages and benefits, and part time, or newer full time employees who are paid a lower waged scale and usually get no benefits.
16.de facto: 实际上的
C.J.:But, they’re part time employees.
MANDY:But, a lot of them aren’t. A lot of the workers that management designated as part time are de facto full time employees while working the same amount of hours under a different designation at lower wages with no health or pension.
17.Turnpike 收费公路
LITTLE:...For us to accept wage costs that are significantly greater than our competitors, would render us unable to compete...
RUSSO:You know, you’re full of crap, Seymour.
LEO:This is the White House, Bobby, it’s not the Jersey turnpike. Watch your mouth.
18.rig: 操控
BARTLET:I’m sitting out there trying to figure out how this guy campaign for something and win, then I remembered--we usually rig the elections.
19.Deploy 部署
LEO:I just wanted to let you know that we’re going to clear out a battle carrier group from the Norfolk Naval Yard.
BARTLET:Because of the hurricane?
LEO:Yes. It’s standard procedure. They want to get the ships out of the way.
BARTLET:All right, fine.
LEO:And this is just in case someone asks you why we deployed an entire group in the North Atlantic.
20.enshrine: 铭记
SAM:[reads again] “It’s time for your government to live up to the promises enshrined in the hearts and minds of your people as well as the laws of your land?”
21.candidly: 坦白地
SAM:Something like... It has often been said, a true friend tells another friend the truth and on some issues, we must speak candidly, or we could not, in all honesty, hold the great honor of being known the world over as Indonesia’s friend.?
22. chandelier 树枝形的装饰灯
C.J.:The collection is kept in the Gold Room along with the ten-arm glass cut chandelier which was made in England in 1785.
23.Rabbel rouser 煸动暴民的人;rabble指下层群众
24.Crummy 卑贱的,肮脏的
SAM:Your night job’s crummy. (卑贱的,肮脏的)
LAURIE:Yes. I know.
25.bravado: 虚张声势,逞威风
LAURIE:Sam, I have class in an hour and I have not even finished...
SAM:Oh, for God’s sakes, it’s Gideon v. Wainwright, 372 US 335. You cite the precedent. You cite Black’s opinion for the majority.
LAURIE:[stunned at his knowledge] Thank you for that display of geek bravado. But I’d like to learn this myself so I can graduate from law school, practice law, and give up my night job.
26.be bent on: 决心做某事,专心致志于
MILITARY GUY 1: Certainly, I think we’re all agreed that militias impose an inherent threat. They are very well armed condreys of dangerous lunatics bent on undermining the government.
27.kook: 疯子
MANDY:Kooks, nuts, extremists, the lunatic fringe element. This is the inevitable and unavoidable by product of the democracy. Such as pornography is the unavoidable by product of free speech.
28.sting: 精心设计的圈套
MANDY:We think they’re holding hostages. Plus, we’re the ones who sold them the gun in the first place.
MILITARY GUY 2:Yes. It’s called a sting, Mandy.
MANDY:Yeah, but another word for it is entrapment.
29.foreground: 前景,显眼的位置;
30.starve out: 用饥饿迫使投降,使断粮而屈服
MANDY:And tomorrow’s front page will be a screaming woman running out of a burning house with a baby in her arms and F.B.I. windbreakers in the foreground. Why can’t we starve them out?
MILITARY GUY 1:They’ve got like a five-year supply of food and water.
31.Macho: 男子汉的
JOSH: I don’t think it’s unreasonably macho for the White House to be aggressive in preserving democracy.
32.Haul ass: 快点走
JOSH:Well, prudent or not, once the scythe comes out, I’m probably going to haul ass.
33.Fred Astaire:1900年5月10日出生于奥马哈,1987年6月22日在洛杉矶逝世。亚斯代尔凭借其在音乐剧界的优异表现而在20世纪的百老汇历史上占有重要的一席之地)
ABBEY:Oh, I’m sorry. Is that Leo McGarry, or is that Fred Astaire?
34.take a crack at 尝试一下
TOBY:Okay. Those are two pretty tough languages, Batak and Portuguese... you might want to take a crack at English one day, seeing as h

 4 ) 理想的白宫~~

     我对政治的事情稍稍感点儿冒,所以上手的比较快。但是,很难说如果你对政治不感兴趣,那么你是否还会喜欢它。
     Mr.President很是完美,我可以说他没有什么人性的缺点,完美到即便他犯了错误,你都会甘心情愿原谅他;
     VicePresident虽然戏份很少,但足以见得他是跟正头儿有区别的,所以他是个二把手;
     Mr.President手下的人,就是所谓的幕僚们,虽然各自有各自的弱点,但也不至于说成缺点,因为每集的故事情节、镜头跟进都很是紧凑,所以对于个性缺点没有展现得很透彻;
     所以,整体看来就是这些人怎样处理政府与群众、共和党与民主党(Mr.President是民主党的)、民主党议员之间、国与国之间的纷争的。从我个人的角度来看,此剧完全可以很大幅度地提升民主党政府官员的形象。(但现在共和党地Bush当政,就不知是否有作用了)

     此剧有几个特点值得说明:
1.如果你希望从中得到什么"内幕",那就适可而止吧。毕竟是Drama又不是记录片,所以没什么太多的真实性可言。不过,有些剧情和安排还是可以满足你这方面的要求的。比如,动不动就到地下室与军队的最高长官商量拯救地球的事。(发生的事情有时候跟美国没什么关系,但是得靠他们解决)

2.如果你极度爱国,又极度反美。劝你不要看,至少不要看全,此剧中几乎政治大国都有所涉及,并且情节设计的有点随意;及时是真实事件,但对有些对极度爱国的人来说还是受不了的。

3.不过确确实实的抛开国籍而言,对Mr.President实在是佩服,他的幕僚们个顶个的将,所以可以称之为理想白宫

 5 ) 居然还能尝出不是Aaron Sorkin做的菜

    TWW看得累死,总统女儿被绑架,都快变成24小时了。跟24小时一样,ZOEY是不会死的,但由于的确不是24小时,所以结束地真有点莫名其妙,当然,本来绑架也是。总统一家人在教堂祈祷后(含硬币?我不是很懂)镜头转向CIA,然后就说绑匪喝醉了酒(翻译不太好,我已经累死了,也没有仔细听),ZOEY自己出来打了911(翻译说是110,我倒),与先前一枪正中特勤局探员的眉心也相去太远了吧,而且该探员也曾经铺垫过,身手了得,反正很扯,难道是祈祷感动上帝让绑匪失去理性,玄。
    当然剧情主要要集中表现总统在父亲和总统角色之间的选择,美国宪法第25条:当总统被免职、亡故或辞职以及不能履行职责时,由副总统接替其职务,然后很戏剧地先前副总统因为出轨辞职,现在总统也辞职只能让众议长来接替。剧里提起过数次农业部长,他的前面似乎有18个人,哈哈。总统向国会提国情咨文的时候,好像也是他留在白宫,如果前面18个都被炸了以后他就是老大了。由于剧中民主党的总统是国会少数党,而副总统(参议长)也辞职了,众议长也就是反对党就入主白宫了。看着真是乱啊!中国的一朝天子一朝臣根本就是小菜,这里摆明各为起主,真刀真枪啊。对了,剧中的顺位第四号,也就是参议院临时参议长由于是多数党任时最长的人来担任,是个90岁的老头,也可以看出参议院老人院的性质啊。
    看白宫风云,即使是如此美好的理想化的政治,也不免让人产生政客皆谎言家的感慨。

  印象一,LEO云,世界上两种东西的产生最好不看,香肠和法。
  印象二,BARTLET云,古时候,罗马人走在世界的任何地方,谁都不敢去伤害他,因为他们知道,只要谁伤害了罗马人,就会付出惨重的代价。(废话,美国就是古时候的罗马)
  印象三,共和党想要一支强大的部队,但不派到世界的任何地方,民主党只想要一小支强大的部队,但派往世界的各个角落。
  印象四,谁说民主好,只要让他跟选民在一起5分钟,但没办法,民主比其他任何方式要好。似乎用的是丘吉尔的话。

    后记:原来这么扯的剧情是因为换了金牌编剧的缘故,对自己的鉴赏能力深表赞赏。起先以为看不下去是因为审美疲劳的缘故呢,吼吼!

 6 ) 你只有生的权利,没有死的权利。

马上要去读法律了,特地找来参考。

大段的对白让人应接不暇,遂找来台词。一级一级的对照,我发现自己前所未有的认真。

有一天,村子里发大水,一个虔诚的教徒正在家里祷告。此时,他听到广播的声音,广播员咆哮着:“发水啦,发水啦,大家快跑啊。”

但是这个虔诚的教徒默默的摇了摇头自言自语道:“我是个虔诚的教徒,我每天祷告,上帝爱我,上帝会保佑我平安无事。”

不一会,水已经进了屋子,这时候救生员跑了过来,对他说道:“发水啦,我带你去安全的地方!”结果这个教徒拒绝了,他说:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,他会来救我。”

又过了一会,水已经涨的很高了,救生员划着救生筏过来对他喊:“发水啦,我来救你去安全的地方。”结果这个教徒又拒绝了,还是说同样的话:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,他会来救我。”

现在,水已经快把房子淹没了,救援直升机飞了过来,甩下绳子对他喊道:“发水啦,我带你去安全的地方!”结果这个教徒又拒绝了,还是说同样的话:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,还是会来救我。”

最后他被淹死了。

到了天堂,他见到上帝,便质问上帝:“我是虔诚的教徒,我每天祷告,您为什么不来救我,害我枉死呢。”

上帝却说:“我派了广播员、村民、救生筏、直升机去救你,结果你怎么还是到了这里?”

有时候看美剧,不光为了练英语,也为了长智慧。

 短评

理想主义

6分钟前
  • 国士
  • 推荐

我真的很想做美国总统...的幕僚,好想成为他们中的一员,这帮人太有意思了。虽然看多了有些审美疲劳,但是真的还是非常精彩。我每天都快被乔西萌死了,都40岁的人了怎么可以那么萌?

9分钟前
  • 盲忙
  • 推荐

尝试看了很多次 都卡在第一集...这次 坚持到快结尾的时候 那种豁然开朗的感觉 真棒 于是 就这么坚持下来了 越来越有味道 难能可贵的是竟然在这种剧中还可以做到每集都心意十足 果然经典!!

10分钟前
  • doherty
  • 力荐

8错,有机会再看余下的

14分钟前
  • 阿苏
  • 推荐

第一季太经典了

15分钟前
  • 天天把豆豆来豆
  • 力荐

这么说Newsroom原来是退步了。。

19分钟前
  • 小油飞
  • 力荐

坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕

20分钟前
  • gris-gris
  • 力荐

S1怨念!第一季居然这样结束了

23分钟前
  • 此在
  • 推荐

Man, it really is the best show~

25分钟前
  • 思阳
  • 力荐

啃下这部剧是要多艰难,每次只能认真看完一集就不错了,这什么语速和句式和专业词汇量!

27分钟前
  • ˋмцсh﹎
  • 力荐

白宫风云的好处不必多说,一流的信息量,即使是主旋律的片子弘扬的方式也格外合理先退后进,套杜拉斯那句话来说像是疲惫生活里的理想主义,而且人物形象丰满各种机智。但对于我来说很特殊的地方就是节奏,到现在还记得有一集,Josh让CJ听舒伯特,然后他说,你听就是这里。于是这就是我最爱的美剧了。

29分钟前
  • 有必要
  • 力荐

编剧的野心很大,不断尝试着新的叙事方式。从这部片子可以直观地了解现实政治的运作形式和公共政策的制定过程。

30分钟前
  • 卡列宁的微笑
  • 力荐

可以打十颗星吗?

33分钟前
  • 追神探
  • 力荐

不走阴谋路线,和《纸牌屋》完全是两个方向。剧集质量很高,主要是多线索把握得好,人物塑造其实也很精彩,但剧集篇幅有限给的空间比较小,感情线埋得不错目测后面会很有看头。没想到的是索金居然是老了之后比较愤青啊,少年得志到中年才开始吸毒颓废,被迫害了?

35分钟前
  • ==
  • 力荐

超五星美剧。

39分钟前
  • Augentropfen
  • 力荐

向那个给出一颗星评价的人致敬!!

41分钟前
  • 不湿者
  • 力荐

經典 ~

44分钟前
  • Wanderfly
  • 力荐

看过纸牌屋再看这个,你发现这剧简直八一电影制片厂出产的高大全主旋律啊,人物都是有点小毛病的大好人,对话速度飞快,镜头里的人物总是忙碌行走,一群智商高情商高的工作狂爱国者,把观众当白痴啊

48分钟前
  • 恶龙
  • 较差

把国旗上的50颗星星全都摘下来给这剧也不够啊!

51分钟前
  • Griet
  • 力荐

本片是对美国民主政治的一种理想化诠释。又或是对政治不感冒的,看那些性格与才华各异的白宫幕僚如何组成一个高效的管理团队,也颇具借鉴意义。

56分钟前
  • 柏林苍穹下
  • 推荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved