新贵第一季

海外剧英国2016

主演:大卫·米切尔,丽莎·塔巴克,保拉·威尔科克斯,海伦·蒙克斯,哈里·恩菲尔德,杰玛·韦兰,蒂姆·唐尼,马克·希普,多米尼克·科尔曼,史蒂夫·斯皮尔斯

导演:马特·利普西

播放地址

 剧照

新贵第一季 剧照 NO.1新贵第一季 剧照 NO.2新贵第一季 剧照 NO.3新贵第一季 剧照 NO.4新贵第一季 剧照 NO.5新贵第一季 剧照 NO.6新贵第一季 剧照 NO.13新贵第一季 剧照 NO.14新贵第一季 剧照 NO.15新贵第一季 剧照 NO.16新贵第一季 剧照 NO.17新贵第一季 剧照 NO.18新贵第一季 剧照 NO.19新贵第一季 剧照 NO.20
更新时间:2023-08-31 19:59

详细剧情

BBC Two确认预订由Ben Elton执笔的喜剧《Upstart Crow》,本剧主要讲述威廉·莎士比亚的生平,将作为BBC在2016年莎翁纪念节的一部分播出。David Mitchell将饰演早年的莎翁;同时出演的还有Harry Enfield、Paula Wilcox、Liza Tarbuck以及Gemma Whelan。故事主线的一部分将来自于莎翁的灵感源泉,Elton说:“我努力站在莎士比亚的角度讲故事,甚至用一只鸡的羽毛做的笔写剧本,一年都没换过内裤。”2016年的莎翁纪念节将会举行一系列活动纪念莎翁去世四百年。此外,Benedict Cumberbatch和Judi Dench主演的《The Hollow Crown》三部系列以及Russell T Davies执导,Maxine Peake、Matt Lucas、Bernard Cr...

 长篇影评

 1 ) 英语小词汇汇总。你懂的。

常用词汇:sirrah小子(sir的缩小版)

posh上流贵族。这个词在英国就是一个核心词汇,是英国社会的总奥秘。本篇中就像罗伯特green。

bolingbrokes就是蛋蛋的意思,有时候也就是:胡说,就好像南京话骂人“卵子”。这部剧经常用。比如第3集,show a pair of bolingbrokes.原因就是这个词其实是英国历史上最有名的战将。

一个最常用的后缀是—ton,经常用在不雅词汇中。第1集就有duffington,smuglington,wankington,bitchington。tosslington,stinkington

going all diddly-doo-dah (over our Kate) 和我们的Kate对上了眼。 Take a shine to you.

夫妻互称: Doll或love,男的喊 Wife。

Bastable=bastard混蛋的意思。arse-mongrel

bloke家伙的意思。对男子的友好称呼,尤用于指称说话人认识且喜欢的男性。同义词有chap,fellow,guy。

第1集:

weirdo怪人。明显是现代词汇的移借。形容词是weird。

A middle aged man with two half cocoanuts down his bodies形容当时男扮女装的演员用椰壳来表现女性性征。

A Complete turnip.傻子怪人。

'tis thy sweet and youthful timbre I would feign here.这里只想借用你甜美青春的音色。

The monosyllabic series of grunts that passes for your conversation.不是那种单音节的粗蠢爆发。

Romantic ingenue(尤指电影或戏剧中的)天真少女(法)

shush(尤指通过“嘘”声或把手指竖在嘴唇上)要某人安静,嘘

Posh birds love a bit of rough.贵妇就喜欢来点粗。

Marry beneath me.下嫁

Up the duffington上了当。

Flowery.花哨的东西。

Ale and pie, a good morrow'd be nice.啤酒加派,一天心情不会坏。莎士比亚的早餐。

Refreshment cart.更新的车厢。

Bechambered hugger-tugger同性恋。

Downy-scrotumed squeakers lack depth.这些阴囊上还长着细毛的二乙子缺乏深度。

Lady acting is illegal.女人不能演戏。

Master Bater(与 Masturbate谐音)这是bottom的笑话。

You are corruptly using your public position To further your own private interests.你在滥用职权,以公谋私。

I now must play nursey, nursey, wipey nosey To a rogering, roistering, student clodhopper.我必须给个乳臭未干的小子当保姆。

His very birth did guarantee him advancement.特权阶层的保障。

insufferable smuglington难以忍受的自大狂(讲Kempe),在我写的角色来源一文中,我讲到了,这个意大利演员是有真实原型的。

Parasitic creature寄生虫。

Oxbridge yobo牛津小伙子(打趣Oxford, Cambridge, Young boys=yobo)

They join clubs called the Burst Ballsack And the Fisted Peasant.牛津小伙子参加的俱乐部都很暴力。 Where they gorge and fight and roger and quaff till they coat the walls with gut-porridge.让我想起了《故园风雨后》的情节。

arse-mongel混蛋 wankington神经质

Her most billowingly flatulent fartle-barthal Be more sweetly scented than all the perfumes of Arabia.屁都比阿拉伯的香料香。

the randy little ponce 小矮种马。randy:性兴奋的; 性欲冲动的; ponce:娘娘腔的男人; 同性恋男子

Mistress Sauce Quickly makes your loans tremble and your codpiece cry “woof, woof”. 这位男扮女装的演员能否让你的腰部颤抖,遮阴布疯狂呢?codpiece遮阴布(15、16世纪欧洲男子加贴在紧身裤中,常带装饰)

good e'en, old apothecary晚安,老药商。

Has a spotted cod-dangle And a murky discharge (其实是形容梅毒) 阴囊全是斑点,精液也比较黑。

Good lad, cold, stiff, unbending. Just as a gentleman should be.冰冷坚硬而不屈,这就是绅士所必须的品质。

varsity 牛津和剑桥大学的,形容贵族。 总结一下,这第1集本来是为了介绍角色,没想到却写的非常骚。所以观众大笑不断。

第2集the play's the thing:

A grumpy little bitchington脾气大的小婊子。

A sentence sounds better if you mix up the words a bit.倒装效果好。 It's one of my best tricks.( word jumbling)

bitch slap 暴打

We need bums on seat. 我们需要观众老老实实坐在板凳上。

My dumplings aren't droopy. I've just got very high belly button.我的胸也没有下垂,只是我肚脐上的纽扣太靠上了。 Quae mihi quia ego stulta..当个无知的女人真羞耻

Selfish bastable自私的混蛋。

A country bumsnoff(bumsnot) fresh off the Coach.一个刚刚进城的农二。 (马洛)royster,酒徒的意思。韦氏词典上说应该拼为ROISTER(engage in boisterous, drunken merrymaking) Your name is like a cold sore.冻疮。 It's on everybody's lips.

(说格林)preening supercilious plague pustule得意洋洋 高傲的 瘟疫 脓包

Kid, Nash, Beaumont, Marlowe, Greene都是上过剑桥的。

An oik of Avon.乡巴佬 A town school spotty grotty也是歧视的词语。

a gaggle of snootish paperloins (oxbridge)snaffle all the influence, jobs and cash.上层占尽了好处。

by Saint Cuthbert's codpiece我以圣卡斯波特的阴囊布发誓。 It's bleeding obvious.

Stitch me up like a pair of winter drawers.

第3集。

I need a guaranteed smash to cement my reputation, And sadly, lovey-dovey, smoothie-woochie just ain't gonna cut it.嗲嗲的言情剧做不到那一点。

Hunting Catholics for Walsingham's torture chamber.马洛打击异教徒。这一点请见我的另外一篇角色源头的文章。

This one true pure and divine faith that Henry VIII basically invented so that he could dump his missus and have it away with bonker Boleyn. A romance so spiritually true, pure and divine, that it went from rumpy-pumpy, lovey-dovey, to chopy-woppy, heady-deady in just three years. 概括了亨利八世的婚史。

You've just gotta strut!Carry off tights like that. You're too apologetic, just get out there and show the world that you don't give a damn(tosslington).马洛的态度论。

而莎士比亚呢? I crave approval and people sense that in me. So I'm very needy.I want to be liked and so for some dark reason located deep in the humans that people are less inclined to like me. ……What we lack in easy charm, we must make up for with talent and hard work.

Hate my gutlings排水沟,这里意为肚子里的货。嫉妒天才。 His review is an absolute stinkington.毒刺啊。(后面还有 Salty barbs) We contrive to bring the good ones to the notice of our friends while letting the bad ones eat into our souls until the day we die.对待评论。

抱怨印刷对评论带来的影响。 Woe to Albion(英国) that through this new invention Any clueless arsemongle may make his puerile Twitterings known to the world. A groat-worth of wit.(四便士的银币)

conker康克戏,斗板栗(儿童游戏,双方用系在绳上的板栗轮流互击,以击破对方的。有时也翻译成七叶果)Perhaps the British will develop their own autumn traditions, beyond schoolboy conker fights and fireworks on November 5, if climatic changes result in more intense colour. 如果气候变化导致秋叶颜色更浓烈的话,那么,在男孩子们的七叶树果游戏以及11月5日的烟火表演之外,英国人可能会形成自己的秋季传统。

Form fitting tights, everyone will see I've got balls.英国贵族穿的外裤会突出他的阴部。 Go a-prancings in silken tights of figure-hugging Italian cut.(后面有: People will see the contours of your bolingbrokes)

The apparel oft proclaims the man.( Clothes maketh the man)人靠衣装。 He looked like a massive futtocking cod dangle. 最后马洛得到的《马尔他的犹太人》,确实是记在他的名下的。剧中的出演也确实是这个犹太人毒死了一个修道院的修女。

 2 ) 莎翁就是有办法让人看了英文字幕也看不懂

平时看英剧美剧,不看字幕也大都能听懂,不用一直盯着字幕看。但《Upstart Crow》这部戏,就算我聚精会神地盯着英文字幕看,依然有很多时候不知道他在讲什么。(当然,B站英文字幕的错漏,要负很大一部分责任。我能理解,平台为了净化舞台,很多地方在中文翻译时无法翻译出来。但英文字幕原文都会有这么多错就很离谱了。)

在看了一整季(又换了正确的英文字幕)之后,总算大致摸清了规律,具备知识储备之后,开始看第二季时就顺利了很多。


1. 莎士比亚时代的中古英语

莎士比亚生活的时代处在中古英语向早期现代英语演变的时期,因此莎士比亚的作品里仍然会遗留一些中古英语的词汇。例如,在第一季中,莎士比亚的女儿Susanna就曾经吐槽《罗密欧与朱丽叶》中“wherefore art thou”,为什么意思是“why are you”而不是“where are you”(art=are,thou=you)。这是因为在莎士比亚时代,where=what或which,所以wherefore= for what或why,表示原因。这种拼词方式,在现在还是有沿用。例如,很多正式法律文件中仍然会有hereinafter这种词语。(当然,在plain English运动下,也越来越少了。)

片中常见的中古英语:

第二人称(现代英语you):thou主格,thee宾格;thy 物主形容词

dost=do(第二人称);doth=do(第三人称);didst=did(第二人称)

hast=have(第二人称);hath=has(第三人称)

'tis=it is。以撇号省略 it 当中的 i-, 在莎士比亚时代的英文当中常见

canst=can

wilt=would

morrow= morning

e'en=evening

sirrah=sir,依据上下文的不同,可以是表尊称的“先生”,也可以是朋友之间“老兄”(剧中也有用cuz=cousin 表示“老兄”)

Going all diddly doodah,在伊丽莎白时代表示“坠入爱河"(fall in love)

ere=before; ere long=soon

Albion:指英国,来源于希腊语。剧中Will经常说“Woe to Albion”,可以理解为抱怨英国世风日下

forsooth=in truth

methinks=it seems to me

2. 莎士比亚轶事

剧中有很多嘲讽或影射莎士比亚本人轶事的桥段,如果不了解莎士比亚的背景,也会经常get不到小点。最明显的就是片名:Upstart Crow,有翻译为“新贵”,也有翻译为“鹊起之鸦”,我觉得后者更能表示出对暴发户的轻蔑之意。Upstart Crow的出处,剧中也直接拍了出来,源自Robert Greene在1592年出版的一本小册子里对莎士比亚的攻击‘…for there is an upstart Crow, beautified with our feathers, that with his Tygers hart wrapt in a Player’s hyde, supposes he is as well able to bombast out a blanke verse as the best of you: and being an absolute Johannes fac totum, is in his owne conceit the onely Shake-scene in a country’(有一个用我们的羽毛装扮起来的鹊起之鸦,用伶人的皮包裹了一颗恶虎的心,并自以为能像你们中最优秀者那样,写出慷慨激昂的素体诗:他做了无所不为的打杂工,就自以为是全国唯一能‘震撼舞台’(ShaKe-scene是影射莎士比亚的名字ShaKe-speare)的人)。

Up the duff: 指怀孕,剧中有好几次提到,莎士比亚与妻子Anne结婚,是因为未婚先孕。历史上也确有其事,莎士比亚17岁与27岁的Anne结婚,当时Anne已经有三个月的身孕。There are many lines in the show about Shakespeare only marrying Anne because ‘he got her up the duffington’. But it is true that they did marry when Anne was three months pregnant-she was 27-years-old and Shakespeare was just 17-years-old!

Hugger Tugger:原意是指纨绔子弟,剧中 Robert Greene 经常用来指gay。莎士比亚是否为gay一直有争论,剧中出现的南安普顿伯爵三世就是最有争议的一位。

bearbaiting, 也叫 bullbaiting,指“斗熊”,一种在12世纪开始流行于英国的观赏性体育运动,基本上是纵容一只或以上的斗牛犬与一只被拴著的熊搏斗,在19世纪因为被指“不人道”而被禁止。“斗熊”经常在戏院里上演,这些戏院经常被称为“bear gardens”。

3. Ben Elton的造词法

本剧的编剧Ben Elton经常在剧中调侃莎士比亚创造了很多英文中的新词,例如glass ceiling,potato chips等。实际上,Ben Elton也在剧中创造了很多似是而非的单词,词典中查不到,因此也造成了本剧一定的观剧门槛。

Ben Elton最大一类的造词,是将现代社会中很多swearing不雅词汇,用加后缀-ton等方式假装为伊丽莎白时代的词语(由于部分过于不雅,就不写中文了):

bolingbrokes: testicles

arseington: arse

arse-mongel: arse

boobikins: boob

bitchington: bitch

barstable: bastard

pisslingtonned: to be drunk

purititties: Puritans (清教徒)

cod-dangle: penis.

futtocking: f*ck

wankington: masturbation

bumshank/ le: both an anus and a person who acts like an anus

country bumshank/ le or bumsnot: any person who lives outside London

cock-snobbled folderols: entitled posh boys (特权阶级、上流阶层)

pamperloin: person of wealth and power (有权有钱的人)

puffling pants:指都铎时代男人穿的马裤(裤脚束紧长及膝部的裤子)

 3 ) 新贵第一季

ep1 不只是罗密欧与朱丽叶,还有仲夏夜之梦和维洛那二绅士那样迅速的“爱情转移” ep2 a play within a play 马洛和莎士比亚的捉刀关系 a girl for a girl's role? that's ridiculous ep3 upstart crow,《终成眷属》中的阶级跃升在现实当中恐怕只是个梦 莎士比亚和Robert Greene的竞争 马洛的a jew of Marita是莎翁代笔? 《威尼斯商人》里的富有人性(human)的夏洛克,莎士比亚笔下很多角色的人性都是通过反问(rhetorical question)实现的,比如夏洛克、《奥赛罗》里的爱米莉亚、《亨利五世》中的亨利五世。 ep4 虚构作品(无论是戏剧还是诗歌)与现实的关系(莎士比亚是否是同性恋,以及the drak lady的真实身份) 莎士比亚对诗歌和戏剧的态度,诗歌是对诗人情感的释放(艾布拉姆斯的表现说),诗歌将比戏剧更加长存和永恒,莎士比亚因为诗歌不会引起sexual deprivaty而被无罪释放,反观之,诗歌也不会起到教化的作用。zp老师在《莎士比亚,乌托邦与革命》中认为莎士比亚在戏剧中只创造了一个真正意义上的诗人,即《裘力斯·凯撒》里的无名诗人,还被勃鲁图斯哄了出去。而莎士比亚自己也是一位诗人,他对于诗歌的态度是怎样的?这在他的诗中似乎得到了表达,即诗歌是美好的事物永久的保鲜剂,“死神也无法吹嘘将你占有,当你生活在永恒的诗篇中。只要人能呼吸或者眼能视物,这诗便会长存,令你永驻人间”。沛公认为诗人之所以被逐,是因为在错误的时机妄图发挥诗歌(对城邦)的教化功能,而诗歌只需要发挥时代的记录者的作用的作用就可以了 my mistress's eyes are nothing like the sun,对传统情诗过分赞扬情人之美的颠覆,可是在莎剧中,男性对所追求的女性被赞颂成完美无缺的,不存在红玫瑰与白玫瑰的分裂(女性形象的分裂从什么时候开始的?)。

ep 5 也可以写成喜剧的Macbeth

ep6 Kate必须先女扮男装才能男扮女装,女扮男装是莎剧中很重要的桥段,编剧黑了其不合理性,即很容易被识破。对威尼斯商人的改编很有趣。割下一磅肉不准滴血的情节又被嘲不合理哈哈,很多评论家都从是否符合生活常理的角度评价戏剧,比如托尔斯泰,但还是不要太认真啦

 4 ) 吐槽与互黑。

1

剧作家把它设置在什么样的岁月里呢?玛丽女王时代。原来是莎士比亚已经写出著名的历史剧之后,只不过他还没有成功。所以他频频引用亨利五世,亨利六世。而人设呢?他是一个奔走于伦敦和斯特拉德佛德的文人才子,总是在路中汲取灵感。

反正莎士比亚的具体生平不明,就随便编呗。

第1集是调侃罗密欧与朱丽叶。想法非常简单,用一个充满演员梦的女仆人,走地窖来哄骗一个狂热爱他的剑桥学生。一对情侣双双死亡,给莎士比亚提供了无限遐想,完成了他的经典巨作。同时又是特色的英式讽刺,把贵族狠狠的恶搞了一遍。“ I tried to shush him, but he would not beshushed.”

在第2集调侃哈姆雷特式的剧中剧,

第三集马洛《马耳他的犹太人》(意大利的露阴装),其实很有趣,只要你懂得其中的梗儿。特别是里面表现的时装,真的把当时的历史讲尽了。大反派Robert Greene,骂他暴发户乌鸦 Upstart crow,这是历史上的真事。

第4集十四行诗,第5集麦克白,第六集威尼斯商人。他们最喜欢干的事情,就是调动家人的积极性来排练莎剧。威廉的母亲Mary Harden,似乎带着那么一点贵族血统。威廉的女儿Susanna(Sue)13岁,是那么一点傻柴。当然威廉的老婆更重要,她的名字叫安Anne Hathaway(她与莎士比亚的情史在第3季的第1集)。

每次一到他就是阴沉的音乐。大胖子Burbage是威廉在伦敦 The red lion theatre的老板,在剧团里 MasterCondell专门演女人,Kempe是意大利名角。在他伦敦的家里,有一男一女两个角色,一个是房东的女儿Kate在他家里面打杂。男仆叫Bottom,总是被愚弄,却有一种傻傻的聪明。

本剧常用的梗:莎士比亚的秃头,他的名字,它的阶级,结尾的夫妻炉边谈话。格林用拉丁语。

 5 ) Young people have such short attention spans these days

第4集:十四行诗

葛林的独白Some chink(裂缝) in the armour of his propriety(礼节). Some lewd scandal, or base crime, With which to dispatch him to the dungeon or the gallows.

solvent没有债务的。 Nailed it.搞定了。 By Jupiter's hairy armpit.(完成了十四行诗集)Iambicpentameter is my bitch. A sonnet is like the idle wind when it bubbleth within, you have to let it out.一首诗出来了,就像泡泡一样,你得让它放出来。

A play is but a puff of air. A player's stinking breath doth give it life, but no sooner is it spoke than 'tis lost amid the burps and fartle barfles of the groundlings. But the published poem lives forever.表现莎士比亚还是最看重诗歌的,所以他自称诗人。 groundling特指没鉴赏力的低俗观众。

The sonnets are what the kids are digging and ever shall. Make the epic verse cycle look so last century.使长篇史诗像是过时。

Young people have such short attention spans these days.借古讽今,真是一句经典。

Don't get clever with me. 别和我抖机灵。

每次经典commuter的抱怨: Coach crash at the Watford turnpike. Well, it wasn't the crash that delayed us, amazingly the local watch clear that up with some efficiency. But all who then pass must slow to a snail's pace to gawp at the wreck.看热闹的不嫌事大。

You are so crap.你真烂。

 6 ) 各种角色的来源。

1

威廉有三个子女,最大的女儿Susanna(Sue)13岁,是那么一点傻柴,是按照青春期的死宅肥设置的,戏份很多。在历史上,她后来嫁给了当地的医生霍尔,而且还画了一些父亲的肖像。

二女儿叫Judith,但基本不说话。还有一个儿子叫Hamnet,到第三季才上演了一会儿,去了最后一集得瘟疫死了,他才11岁。那是1596年8月。

当然威廉的老婆更重要,她的名字叫安Anne Hathaway(她与莎士比亚的情史在第3季的第1集)。虽然是个牛奶工,但是却很会造句子。每一集结束的时候,他们都会在炉火边总结一番。

威廉的母亲Mary Harden,似乎带着那么一点贵族血统。总是在跟威廉的父亲不对付。威廉老爹其实是按历史剧系列中的法尔斯塔夫设计的,一个在乡间抱怨并且在客厅拉屎的老男人,总是想着当贵族。 大反派是Robert Greene,骂莎士比亚为“乌鸦 Upstart crow”的就是他,每次一到他就是阴沉的音乐。

大胖子Burbage是威廉在伦敦 The red lion theatre的老板,挺专横的。在史料中,他原来是女王宫内大臣剧团的主要演员,后来担任詹姆斯一世的国王剧团的首席演员,国王是他的赞助人。

在本剧中的Master Condell,专门演女人,一张臭脸。Kempe是意大利名角,属于那种日常生活经常自导自演的家伙。这三个角色的根据,是1616年4月23日,本.琼森出版作品全集时参加庆祝的原始记录。在历史上Will Kempe(?—1603)不仅去世的比较早,而且作为演员持股人,他因意见不合,很早就从女王宫内大臣剧团中撤出了。但他却以出演早期莎士比亚的戏剧而著名于世,即兴发挥的代表人物。 当然最重要的是Christopher Marlowe,当时剑桥才子派最重要的剧作家。29岁他就因为在酒馆和人殴斗而死。而在我们这里他是一个非常讨喜,人见人爱的家伙。因为他在剑桥时期是人所共知的间谍,那他的老板是伊丽莎白一世的秘密警察头子沃辛汉姆,所以在第1季当中利用了很多这方面的材料。 Christopher简称Kit,1564年出生于鞋匠家庭。 In 1584 awarded the degree of bachelor of arts, there is some evidence that during his time at Cambridge, he was also working as a spy for sir Francis Walsingham, head of the Elizabethan secret service. 2

Lucy是个小酒馆的女老板娘,来自于非洲,经常兜售狮子王的故事,她成为女性自强自立的典型代表。他所根据的蓝本应该是莎士比亚他们这一帮人经常去的美人鱼酒店的老板娘,真名叫伊格拉.威尔逊(大家都叫他丽拉),是非洲与欧洲的混血儿。历史记载,莎士比亚刚出道不久,这两人就有一腿。你在剧中也能看到,有奸情。

莎士比亚的酒品很好,据说从来没有在酒馆打过架。

Emelia是传说中,莎士比亚十四行诗是敬献的神秘对象。在第1季和第3季都出现过。是带着意大利口音的上流人士。 总之,所有的这些出场人物都是来自于历史的真实。熟悉历史的大剧作家,把他们都调侃了一遍。

 短评

David Mitchell 演莎士比亚真的太合适不过了

3分钟前
  • Jin
  • 推荐

太!可!爱!啦!!!!亨六我到现在也只看了一部啊槽点简直到位23333333

4分钟前
  • HHG🥱
  • 推荐

英式自嘲冷幽默,梗多到发指,莎翁大闺女一脸生无可恋的嫌弃相快笑疯,奇葩一家门欢乐满人间;天才戏剧大师秉承“艺术来源于生活且高于生活”的主旨,每一集都有对应传世经典,在饱受上流社会白眼和捉弄的穷困环境里,书写着流芳百世。

5分钟前
  • 欢乐分裂
  • 推荐

莎士比亚原来也为学习拉丁语头痛。被身边所有人吐槽不好好讲话,剧本太长,他:“看完的观众明明都热烈鼓掌!”仆人:“他们当然拼命鼓掌,终于可以走了!”……我也是不由想到了一些自以为自己是莎士比亚的导演呢。

8分钟前
  • 惘然
  • 推荐

英国人这个黑自己文化标杆的本事,无人能敌,首先你得有像莎士比亚这样的人来黑,其次是能放得下架子脱得了裤子这样来黑,实在,太,精彩。

10分钟前
  • 冥王星的灯笼裤
  • 力荐

笑死了。腐国吃莎士比亚吃了400年还是花样百出,笑点层出不穷啊。

15分钟前
  • kel
  • 推荐

我是个长得像鸡蛋的秃子,老婆胸大无脑,爹是罪犯娘是奇葩,闺女一脸生无可恋,下边还有俩娃是烧钱货。我仆人叫bottom【暴露了】,基友老白拿我剧本子,暗恋的妹子和汉子都看不上我。我,是Avon河畔的莎士比亚,我为自己代言!

20分钟前
  • ANNA
  • 力荐

编剧是Blackadder的编剧(可以看到一些parallels),基本上每集都以莎or马洛的剧为基础。单upstart crow这个设定就很酷,直面阶级(与性别)政治。有很多段子直接针对文本本身的,还有关于创作者困境的(有一集调侃了critic与作者的关系),这不单需要well-research,还需要精确的洞察才能写出来

22分钟前
  • edie
  • 力荐

什么叫做粉到深处自然黑啊,借古讽今,尽显大英帝国的傲娇,当然,首先要有个像莎士比亚一样的人可以黑…另外,冰冰字幕组的翻译太给力!

24分钟前
  • 逋·已休眠
  • 力荐

各种捏梗吐槽,玩得还挺有趣的~虽然IMDB分数没法看,但既然续了二季应该一般评价不算差吧~于是,坐等二季><~

25分钟前
  • Woodring
  • 还行

文盲表示有些梗似懂非懂,如果有“莎翁字幕组”的字幕就好了

30分钟前
  • Chaall
  • 还行

对莎翁没有深沉的爱绝对写不出黑得这么可爱的吐槽,借古讽今更是绝妙,莎翁之取之不尽用之不竭不得不服。续订了好开心!

35分钟前
  • Lycidas
  • 力荐

挺逗的,尤其是男主角,他都不用说话站在那里的样子就想笑。原来莎士比亚是一个死玻璃心伪直男。整体的那种感觉有点像黑爵士第二季

39分钟前
  • 年上党怎么办
  • 推荐

本宝宝看不懂!!嘻嘻嘻看不懂也挡不住好笑~patronizing bastard🤣🤣🤣

40分钟前
  • Cattiney
  • 推荐

功力深厚。黑什么都黑的有底气又有风度。莎翁在棺材里也会被自己笑岔气活过来一次吧。十四行诗那集最好看。最喜欢的人物反而是总是嫌弃世界万物有一张不高兴脸的女儿,想要被她嫌弃一次哈哈哈哈哈哈哈哈

41分钟前
  • 野沢氿
  • 力荐

有意思 用莎士比亚的剧本主线讲述主角为莎士比亚本人的喜剧 莎士比亚本人演绎的罗密欧与朱丽叶 哈姆雷特 威尼斯商人 暴风雨 麦克白 etc 编剧显然是莎士比亚真爱粉 腐国的纪念活动好玩 如果用这种办法来纪念汤显著关汉卿柳永苏东坡曹雪芹肯定火爆了

46分钟前
  • Emma
  • 力荐

4.5/5 “你有胸不能装椰子,所以你不能上台扮女人。”

47分钟前
  • 墨殊
  • 推荐

纪(吐)念(槽)莎士比亚的新剧。David Mitchell演莎胖!好喜欢Bottom和Marlowe和Kate和wife和大闺女lol 完全期待第二季!

50分钟前
  • 花岛仙藏
  • 力荐

据说还有第二季啊~ 心疼汤显祖,硬凑成对位,却没这待遇。

54分钟前
  • Clarke
  • 推荐

梗多却不晦涩,看的时候想起blackadder,一看编剧是ben elton啊。毕竟英国人,对着莎翁不敢大力黑,从头到尾明黑暗褒的路线,最后还让人觉得善良的will超可爱。但足够搞笑就行了。

59分钟前
  • 桑下
  • 力荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved